7

Las Alturas

الأعراف Al-A'raf
Aya 51

Versículo (Español)

[7:51] Aquellos que tomaron su religión como juego y diversión, y les sedujo la vida mundanal, hoy los olvidaré así como ellos olvidaron que se encontrarían con este día, y por haber negado Mis signos.

Tafsir de At-Tabari

{ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ دِينَهُمۡ لَهۡوٗا وَلَعِبٗا وَغَرَّتۡهُمُ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَاۚ فَٱلۡيَوۡمَ نَنسَىٰهُمۡ كَمَا نَسُواْ لِقَآءَ يَوۡمِهِمۡ هَٰذَا وَمَا كَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يَجۡحَدُونَ} (51) La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo: { Aquellos que tomaron su religión como diversión y juego, y a quienes engañó la vida de este mundo; hoy los olvidaremos, como ellos olvidaron el encuentro de este día suyo, y como venían negando Nuestras aleyas }

Esto es una noticia de Dios acerca de lo que dirán los moradores del Paraíso a los incrédulos. Dice —exaltado sea Su recuerdo—: Así respondieron los moradores del Paraíso a los moradores del Fuego: En verdad, Dios los ha vedado a los incrédulos, aquellos que descreyeron de Dios y de Sus mensajeros; aquellos que tomaron su religión —la que Dios les ordenó— como diversión y juego; es decir: como burla y entretenimiento. Y se transmitió de Ibn ʿAbbās acerca de ello lo siguiente:

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {aquellos que tomaron su religión como diversión y juego...} la aleya. Dijo: Eso fue porque, cuando se les llamaba a la fe, se burlaban de quien los llamaba a ella y se mofaban de él, engañados respecto de Dios.

{y a quienes engañó la vida de este mundo} quiere decir: los sedujo y embaucó lo inmediato en que se hallaban de vida holgada, bienestar y comodidad, apartándolos de tomar su parte de la Otra Vida, hasta que les llegó la muerte. Dice Dios —glorificado sea—: {hoy los olvidaremos, como ellos olvidaron el encuentro de este día suyo}; es decir: en este día —y ese es el Día de la Resurrección— los olvidaremos; es decir: los dejaremos en el castigo manifiesto, hambrientos y sedientos, sin alimento ni bebida, tal como ellos dejaron de obrar para el encuentro de este día suyo y rehusaron prepararse para él fatigando sus cuerpos en la obediencia a Dios.

Ya hemos aclarado anteriormente el sentido de Su dicho {los olvidaremos} con sus testimonios, de modo que ello dispensa de repetirlo.

Y en el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de Sufyān, de Jābir, de Mujāhid: {hoy los olvidaremos} dijo: serán olvidados en el castigo.

Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {hoy los olvidaremos} dijo: los dejaremos, tal como ellos dejaron el encuentro de este día suyo.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de la palabra de Dios: {los olvidaremos} dijo: los dejaremos en el Fuego.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās: {hoy los olvidaremos, como ellos olvidaron el encuentro de este día suyo} dijo: los dejaremos fuera de la misericordia, tal como ellos dejaron de obrar para el encuentro de este día suyo.

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {hoy los olvidaremos, como ellos olvidaron el encuentro de este día suyo...} la aleya: dijo: Dios los olvidó respecto del bien, y no los olvidó respecto del mal.

Me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró ʿAbd al-ʿAzīz, dijo: nos narró Abū Saʿd, dijo: escuché a Mujāhid acerca de Su dicho: {hoy los olvidaremos, como ellos olvidaron el encuentro de este día suyo} decir: los demoraremos en el Fuego.

En cuanto a Su dicho: {y como venían negando Nuestras aleyas}, su sentido es: hoy los olvidaremos como olvidaron el encuentro de este día suyo, y como venían negando Nuestras aleyas. Pues el «mā» en Su dicho {y como venían...} está coordinado con el «mā» en Su dicho {como olvidaron}.

Y la interpretación del enunciado es: Hoy los dejaremos en el castigo, tal como dejaron en la vida mundanal la obra para el encuentro con Dios el Día de la Resurrección, y tal como venían negando las aleyas de Dios —esto es, Sus pruebas con las que argumentó contra ellos—, procedentes de los profetas, los mensajeros, los Libros y otras cosas. «Niegan» quiere decir: desmienten y no creen en nada de ello.

Notas y Referencias

(No se generaron)