Las Alturas
الأعراف Al-A'rafVersículo (Español)
[7:51] Aquellos que tomaron su religión como juego y diversión, y les sedujo la vida mundanal, hoy los olvidaré así como ellos olvidaron que se encontrarían con este día, y por haber negado Mis signos.
Tafsir de At-Tabari
{ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ دِينَهُمۡ لَهۡوٗا وَلَعِبٗا وَغَرَّتۡهُمُ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَاۚ فَٱلۡيَوۡمَ نَنسَىٰهُمۡ كَمَا نَسُواْ لِقَآءَ يَوۡمِهِمۡ هَٰذَا وَمَا كَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يَجۡحَدُونَ} (51)
La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ Aquellos que tomaron su religión como diversión y juego, y a quienes engañó la vida de este mundo; hoy los olvidaremos, como ellos olvidaron el encuentro de este día suyo, y como venían negando Nuestras aleyas }
Esto es una noticia de Dios acerca de lo que dirán los moradores del Paraíso a los incrédulos.
Dice —exaltado sea Su recuerdo—:
Así respondieron los moradores del Paraíso a los moradores del Fuego: En verdad, Dios los ha vedado a los incrédulos, aquellos que descreyeron de Dios y de Sus mensajeros; aquellos que tomaron su religión —la que Dios les ordenó— como diversión y juego; es decir:
como burla y entretenimiento.
Y se transmitió de Ibn ʿAbbās acerca de ello lo siguiente:
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {aquellos que tomaron su religión como diversión y juego...} la aleya.
Dijo:
Eso fue porque, cuando se les llamaba a la fe, se burlaban de quien los llamaba a ella y se mofaban de él, engañados respecto de Dios.
{y a quienes engañó la vida de este mundo} quiere decir:
los sedujo y embaucó lo inmediato en que se hallaban de vida holgada, bienestar y comodidad, apartándolos de tomar su parte de la Otra Vida, hasta que les llegó la muerte. Dice Dios —glorificado sea—: {hoy los olvidaremos, como ellos olvidaron el encuentro de este día suyo}; es decir: en este día —y ese es el Día de la Resurrección— los olvidaremos;
es decir:
los dejaremos en el castigo manifiesto, hambrientos y sedientos, sin alimento ni bebida, tal como ellos dejaron de obrar para el encuentro de este día suyo y rehusaron prepararse para él fatigando sus cuerpos en la obediencia a Dios.
Ya hemos aclarado anteriormente el sentido de Su dicho {los olvidaremos} con sus testimonios, de modo que ello dispensa de repetirlo.
Y en el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró mi padre, de Sufyān, de Jābir,
de Mujāhid:
{hoy los olvidaremos} dijo: serán olvidados en el castigo.
Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{hoy los olvidaremos} dijo: los dejaremos, tal como ellos dejaron el encuentro de este día suyo.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de la palabra de Dios:
{los olvidaremos} dijo: los dejaremos en el Fuego.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī,
de Ibn ʿAbbās:
{hoy los olvidaremos, como ellos olvidaron el encuentro de este día suyo} dijo: los dejaremos fuera de la misericordia, tal como ellos dejaron de obrar para el encuentro de este día suyo.
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{hoy los olvidaremos, como ellos olvidaron el encuentro de este día suyo...} la aleya:
dijo: Dios los olvidó respecto del bien, y no los olvidó respecto del mal.
Me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró ʿAbd al-ʿAzīz,
dijo:
nos narró Abū Saʿd,
dijo:
escuché a Mujāhid acerca de Su dicho: {hoy los olvidaremos, como ellos olvidaron el encuentro de este día suyo} decir: los demoraremos en el Fuego.
En cuanto a Su dicho: {y como venían negando Nuestras aleyas}, su sentido es: hoy los olvidaremos como olvidaron el encuentro de este día suyo, y como venían negando Nuestras aleyas. Pues el «mā» en Su dicho {y como venían...} está coordinado con el «mā» en Su dicho {como olvidaron}.
Y la interpretación del enunciado es:
Hoy los dejaremos en el castigo, tal como dejaron en la vida mundanal la obra para el encuentro con Dios el Día de la Resurrección, y tal como venían negando las aleyas de Dios —esto es, Sus pruebas con las que argumentó contra ellos—, procedentes de los profetas, los mensajeros, los Libros y otras cosas.
«Niegan» quiere decir:
desmienten y no creen en nada de ello.
Notas y Referencias
(No se generaron)