7

Las Alturas

الأعراف Al-A'raf
Aya 52

Versículo (Español)

[7:52] Les envié el Libro, en el que detallé todas las cosas con sabiduría, como guía y misericordia para la gente que cree.

Tafsir de At-Tabari

{وَلَقَدۡ جِئۡنَٰهُم بِكِتَٰبٖ فَصَّلۡنَٰهُ عَلَىٰ عِلۡمٍ هُدٗى وَرَحۡمَةٗ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ} (52) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَلَقَدْ جِئْنَاهُمْ بِكِتَابٍ فَصّلْنَاهُ عَلَىَ عِلْمٍ هُدًى وَرَحْمَةً لّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Juro, ¡oh Muhammad!, que ciertamente hemos traído a estos incrédulos un Libro —esto es, el Corán que les fue revelado—. Dice: Ciertamente les hemos hecho descender este Corán, detallado y esclarecido, en el que se distingue la verdad de la falsedad. {عَلى عِلْمٍ} dice: con un conocimiento por Nuestra parte acerca de la verdad de aquello en lo que se ha detallado, separándolo de la falsedad que en él se ha diferenciado de la verdad. {هُدًى وَرَحْمَةً} dice: Lo hemos esclarecido para que, por medio de él, se guíe y se tenga misericordia de un pueblo que lo cree y cree lo que contiene: el mandato de Dios, Su prohibición, Sus noticias, Su promesa y Su amenaza; y así los salva, por medio de él, del extravío hacia la guía. Y esta aleya remite a Su dicho: «Un Libro que te hemos hecho descender: no haya, pues, en tu pecho estrechez por causa de él, para que adviertas con él, y como recuerdo para los creyentes». {وَلَقَدْ جِئْناهُمْ بِكِتابٍ فَصّلْناهُ على عِلْمٍ} y {الهدى} está en posición de acusativo por el corte (al-qaṭʿ) respecto del pronombre -hā’ en Su dicho: {فَصّلْناهُ}. Y si se pusiera en acusativo por el verbo {فَصّلْناهُ}, entonces el sentido sería: «detallamos el Libro»; así también sería correcto. Y si se leyera: «{هُدًى وَرَحْمَةٍ}», sería elocuente en la declinación, y su genitivo sería por remisión a «el Libro».

Notas y Referencias

(No se generaron)