Las Alturas
الأعراف Al-A'rafVersículo (Español)
[7:50] La gente del Fuego implorará a la gente del Paraíso: "Dennos un poco de agua o algo [para comer] de lo que Dios les ha proveído". Responderán: "Dios ha vedado esas cosas a los que se negaron a creer".
Tafsir de At-Tabari
{Y los moradores del Fuego llamarán a los moradores del Jardín: «Derramad sobre nosotros algo de agua o de aquello con que Allah os ha provisto». Dirán: «Ciertamente, Allah los ha vedado a los incrédulos»} (50)
La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{Y los moradores del Fuego llamaron a los moradores del Jardín: «Derramad sobre nosotros algo de agua o de aquello con que Allah os ha provisto». Dijeron: «Ciertamente, Allah los ha vedado a los incrédulos».}
Esto es una noticia de Allah —exaltado sea Su recuerdo— acerca del clamor de auxilio de la gente del Fuego a la gente del Jardín cuando les sobreviene una inmensa aflicción por la intensidad de la sed y del hambre, como castigo de Allah para ellos por lo que anteriormente cometieron en la vida mundanal: abandonar la obediencia a Allah y el cumplimiento de lo que se les había impuesto en sus bienes, de los derechos de los menesterosos, en concepto de zakāt y limosna.
Dice —exaltado sea Su recuerdo—:
Y los moradores del Fuego, después de haber entrado en él, llamaron a los moradores del Jardín, después de habitarlo, diciendo: «¡Oh gente del Jardín! Derramad sobre nosotros algo de agua o de aquello con que Allah os ha provisto», es decir: dadnos de comer de aquello con que Allah os ha provisto de alimento.
Como (se ha transmitido):
Me narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
«Derramad sobre nosotros algo de agua o de aquello con que Allah os ha provisto», dijo: de alimento.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
respecto a Su dicho:
«Derramad sobre nosotros algo de agua o de aquello con que Allah os ha provisto», dijo: les piden comida y les piden agua.
Entonces les respondieron los moradores del Jardín:
Ciertamente, Allah ha vedado el agua y el alimento a quienes negaron Su unicidad y desmintieron en la vida mundanal a Sus mensajeros.
Y la hā’ y la mīm en Su dicho:
«Ciertamente, Allah los ha vedado», remiten al agua y a «lo» que aparece en Su dicho: «o de aquello con que Allah os ha provisto».
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exegetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró mi padre, de Sufyān, de ʿUthmān al-Thaqafī, de Saʿīd ibn Jubayr,
de Ibn ʿAbbās:
«Y los moradores del Fuego llamaron a los moradores del Jardín: “Derramad sobre nosotros algo de agua o de aquello con que Allah os ha provisto”», dijo: el hombre llama a su hermano o a su padre y dice:
«Me he quemado;
derrama sobre mí agua».
Y se les dice:
«Respondedles».
Entonces ellos dicen: «Ciertamente, Allah los ha vedado a los incrédulos».
Y me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Ibn Dukayn,
dijo:
nos narró Sufyān, de ʿUthmān,
de Saʿīd ibn Jubayr:
«Y los moradores del Fuego llamaron a los moradores del Jardín: “Derramad sobre nosotros algo de agua o de aquello con que Allah os ha provisto”», dijo: el hombre llama a su hermano: «¡Oh hermano mío, me he quemado: socórreme!». Y él dice: «Ciertamente, Allah los ha vedado a los incrédulos».
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
respecto a Su dicho:
«Dijeron: “Ciertamente, Allah los ha vedado a los incrédulos”», dijo: el alimento de la gente del Jardín y su bebida.
Notas y Referencias
(No se generaron)