Las Alturas
الأعراف Al-A'rafVersículo (Español)
[7:39] Los primeros dirán a los últimos: "Ustedes no son mejores que nosotros", [pero Dios dirá a ambos grupos]: "Sufran todos el castigo que merecen [por sus obras]".
Tafsir de At-Tabari
{Y las primeras de ellos dirán a las últimas de ellos: «No tuvisteis sobre nosotros ninguna ventaja; gustad, pues, el castigo por lo que solíais adquirir»} (39)
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Y las primeras de ellos dirán a las últimas de ellos: «No tuvisteis sobre nosotros ninguna ventaja; gustad, pues, el castigo por lo que solíais adquirir»}.
Dice —Glorificado sea—:
Y las primeras de toda comunidad y credo que precedieron en la vida mundanal dirán a sus últimas —a quienes vinieron después de ellos y surgieron tras su tiempo en ella—,
y siguieron su senda y adoptaron su norma:
«No tuvisteis sobre nosotros ninguna ventaja», cuando ya supisteis lo que nos sobrevino del castigo de Dios por desobedecerle y por negarle; y nos llegaron —y os llegaron— con ello los enviados y los amonestadores. ¿Acaso llegasteis a obedecer a Dios y os abstuvísteis de vuestra perversión y extravío?
Así se agotó el argumento de aquella gente, quedaron vencidos en la disputa y no pudieron responder diciendo: «Se nos dio preferencia sobre vosotros: tomamos escarmiento con vosotros, creímos en Dios y confirmamos a Sus enviados».
Dijo Dios a todos ellos:
«Gustad todos vosotros, ¡oh, incrédulos!, el castigo del Infierno, por lo que en la vida mundanal solíais adquirir de pecados y desobediencias, y por lo que perpetrabais de faltas y crímenes».
Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró al-Muʿtamir,
dijo:
oí a ʿImrān,
de Abū Majlaz:
{Y las primeras de ellos dirán a las últimas de ellos: «No tuvisteis sobre nosotros ninguna ventaja; gustad, pues, el castigo por lo que solíais adquirir»}. Dijo: quiere decir: «¿Qué ventaja teníais sobre nosotros, cuando se os aclaró lo que se hizo con nosotros y fuisteis advertidos?».
Me narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
{Y las primeras de ellos dirán a las últimas de ellos: «No tuvisteis sobre nosotros ninguna ventaja»}: pues os extraviasteis como nos extraviamos.
Y Mujāhid solía decir acerca de esto:
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{«No tuvisteis sobre nosotros ninguna ventaja»}. Dijo: en cuanto a la mitigación del castigo.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{«No tuvisteis sobre nosotros ninguna ventaja»}. Dijo: en cuanto a una mitigación.
Y esta opinión que hemos transmitido de Mujāhid es una opinión sin sentido,
porque el dicho de quienes dijeron:
«No tuvisteis sobre nosotros ninguna ventaja», dirigido a aquellos a quienes se lo dijeron, no es sino una reprensión por lo que de ellos había precedido antes de esa situación; y ello lo indica la entrada de «kāna» en el discurso.
Y si eso hubiera sido por parte de ellos una reprensión por su dicho —el que dijeron a su Señor—:
«Dales un castigo doble del Fuego»,
la reprensión habría sido que se dijera:
«¿Qué ventaja tenéis sobre nosotros en la mitigación del castigo para vosotros, cuando os ha alcanzado del castigo lo que nos ha alcanzado a nosotros?».
Y no dijo:
«No tuvisteis sobre nosotros ninguna ventaja».
Notas y Referencias
(No se generaron)