7

Las Alturas

الأعراف Al-A'raf
Aya 39

Versículo (Español)

[7:39] Los primeros dirán a los últimos: "Ustedes no son mejores que nosotros", [pero Dios dirá a ambos grupos]: "Sufran todos el castigo que merecen [por sus obras]".

Tafsir de At-Tabari

{Y las primeras de ellos dirán a las últimas de ellos: «No tuvisteis sobre nosotros ninguna ventaja; gustad, pues, el castigo por lo que solíais adquirir»} (39) La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Y las primeras de ellos dirán a las últimas de ellos: «No tuvisteis sobre nosotros ninguna ventaja; gustad, pues, el castigo por lo que solíais adquirir»}.

Dice —Glorificado sea—: Y las primeras de toda comunidad y credo que precedieron en la vida mundanal dirán a sus últimas —a quienes vinieron después de ellos y surgieron tras su tiempo en ella—, y siguieron su senda y adoptaron su norma: «No tuvisteis sobre nosotros ninguna ventaja», cuando ya supisteis lo que nos sobrevino del castigo de Dios por desobedecerle y por negarle; y nos llegaron —y os llegaron— con ello los enviados y los amonestadores. ¿Acaso llegasteis a obedecer a Dios y os abstuvísteis de vuestra perversión y extravío? Así se agotó el argumento de aquella gente, quedaron vencidos en la disputa y no pudieron responder diciendo: «Se nos dio preferencia sobre vosotros: tomamos escarmiento con vosotros, creímos en Dios y confirmamos a Sus enviados». Dijo Dios a todos ellos: «Gustad todos vosotros, ¡oh, incrédulos!, el castigo del Infierno, por lo que en la vida mundanal solíais adquirir de pecados y desobediencias, y por lo que perpetrabais de faltas y crímenes».

Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró al-Muʿtamir, dijo: oí a ʿImrān, de Abū Majlaz: {Y las primeras de ellos dirán a las últimas de ellos: «No tuvisteis sobre nosotros ninguna ventaja; gustad, pues, el castigo por lo que solíais adquirir»}. Dijo: quiere decir: «¿Qué ventaja teníais sobre nosotros, cuando se os aclaró lo que se hizo con nosotros y fuisteis advertidos?».

Me narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: {Y las primeras de ellos dirán a las últimas de ellos: «No tuvisteis sobre nosotros ninguna ventaja»}: pues os extraviasteis como nos extraviamos.

Y Mujāhid solía decir acerca de esto:

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {«No tuvisteis sobre nosotros ninguna ventaja»}. Dijo: en cuanto a la mitigación del castigo.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {«No tuvisteis sobre nosotros ninguna ventaja»}. Dijo: en cuanto a una mitigación.

Y esta opinión que hemos transmitido de Mujāhid es una opinión sin sentido, porque el dicho de quienes dijeron: «No tuvisteis sobre nosotros ninguna ventaja», dirigido a aquellos a quienes se lo dijeron, no es sino una reprensión por lo que de ellos había precedido antes de esa situación; y ello lo indica la entrada de «kāna» en el discurso. Y si eso hubiera sido por parte de ellos una reprensión por su dicho —el que dijeron a su Señor—: «Dales un castigo doble del Fuego», la reprensión habría sido que se dijera: «¿Qué ventaja tenéis sobre nosotros en la mitigación del castigo para vosotros, cuando os ha alcanzado del castigo lo que nos ha alcanzado a nosotros?». Y no dijo: «No tuvisteis sobre nosotros ninguna ventaja».

Notas y Referencias

(No se generaron)