7

Las Alturas

الأعراف Al-A'raf
Aya 201

Versículo (Español)

[7:201] Los piadosos, cuando el demonio les susurra, invocan a su Señor y entonces pueden ver con claridad.

Tafsir de At-Tabari

{Ciertamente, quienes temen (a Dios), cuando les toca un rondador procedente de Satanás, recuerdan; y he aquí que entonces ven con claridad.} (201) La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Ciertamente, quienes temen (a Dios), cuando les toca un rondador procedente de Satanás, recuerdan; y he aquí que entonces ven con claridad.} . .

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: En verdad, aquellos de Sus criaturas que temieron a Dios, y temieron Su castigo cumpliendo Sus prescripciones obligatorias y evitando Sus desobediencias, cuando les toca un rondador procedente de Satanás, recuerdan; es decir: cuando les sobreviene una visita fugaz de Satanás, por ira o por otra cosa de lo que aparta de un deber debido a Dios sobre ellos, recuerdan el castigo de Dios y Su recompensa, Su promesa y Su amenaza; y ven la verdad y obran conforme a ella; y se encaminan a la obediencia de Dios en lo que les ha impuesto, y abandonan en ello la obediencia a Satanás.

Los recitadores discreparon respecto a la lectura de Su dicho: «طَيْفٌ». La generalidad de los recitadores de la gente de Medina y de Kufa lo leyó: طائِفٌ, según el patrón فاعل; y algunos de los mequíes, basríes y kufíes lo leyeron: «طَيْفٌ مِنَ الشّيْطانِ».

Y los conocedores del habla de los árabes discreparon acerca de la diferencia entre الطائف y الطيف. Algunos basríes dijeron: الطائف y الطيف son lo mismo: aquello que es como una sombra imaginaria y algo que te sobreviene. Dijo: y es posible que الطيف sea una forma aligerada de طيّف, como ميّت y مَيْت. Y algunos kufíes dijeron: الطائف: lo que te ronda de la sugestión (waswasa) de Satanás; en cuanto a الطيف, no es sino de la clase del roce leve (اللمم) y del contacto. Y otro de ellos dijo: الطيف: el roce leve (اللمم), y الطائف: toda cosa que ronda al ser humano. Y se mencionó de Abū ʿAmr ibn al-ʿAlāʾ que solía decir: الطيف: la sugestión (waswasa).

Dijo Abū Jaʿfar: La más correcta de las dos lecturas, a mi juicio, es la lectura de quien leyó: طائِفٌ مِنَ الشّيْطانِ, porque la gente de la exégesis lo interpretó con el sentido de la ira y el desliz que provienen de aquello que le ronda. Y si ese es su sentido, entonces es sabido —puesto que الطيف no es sino un nombre de acción (maṣdar) del dicho del que dice: طاف يطيف— que ello es una información de Dios acerca de lo que toca a quienes temen (a Dios) por parte de Satanás; y no les toca sino lo que les ronda por sus causas, y eso es como la ira y la sugestión. En efecto, Satanás ronda al hijo de Adán para hacerlo resbalar de la obediencia a su Señor o para susurrarle; y el susurro y el hacerle resbalar es el طائف procedente de Satanás. En cuanto a الطيف, no es sino la imagen imaginaria, y es un nombre de acción (maṣdar) de طاف يطيف. Y dice: no he oído en esto طاف يَطيف, y lo interpreta como si fuera con el sentido de «el muerto», y que procede de la wāw. Y los basríes y algunos kufíes transmitieron como oído de los árabes: طاف يطيف, y طفت أطيف, y recitaron a este respecto:

¿Cómo es que la imagen imaginaria se te acerca, rondando (يَطِيفُ) ***y su rondar en torno a ti es recuerdo y pasión?

En cuanto a la gente de la exégesis, discreparon en su interpretación. Algunos dijeron: ese rondador es la ira. Mención de quienes dijeron eso.

Nos narraron Abū Kurayb e Ibn Wakīʿ; dijeron: nos narró Ibn Yamān, de Ashʿath, de Jaʿfar, de Saʿīd: «cuando les toca un rondador»; dijo: الطيف: la ira.

Nos narró Ibn Ḥumayd; dijo: nos narró Ḥakkām, de ʿAnbasa, de Muḥammad ibn ʿAbd al-Raḥmān, de al-Qāsim ibn Abī Bazzah, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «cuando les toca un طَيْفٌ procedente de Satanás»; dijo: es la ira.

Nos narró Ibn Wakīʿ; dijo: nos narró ʿAbd Allāh ibn Rajāʾ, de Ibn Jurayj, de ʿAbd Allāh ibn Kathīr, de Mujāhid; dijo: la ira.

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr; dijo: nos narró Abū ʿĀṣim; dijo: nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «cuando les toca un طَيْفٌ procedente de Satanás, recuerdan»; dijo: es la ira.

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr; dijo: nos narró Abū ʿĀṣim; dijo: nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca del dicho de Dios: «un rondador procedente de Satanás»; dijo: la ira.

Y otros dijeron: es el impulso (اللمة) y el desliz procedentes de Satanás. Mención de quienes dijeron eso.

Me narró al-Muthannā; dijo: nos narró ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ; dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «Ciertamente, quienes temen (a Dios), cuando les toca un rondador procedente de Satanás, recuerdan»; el طائف: el impulso (اللمة) procedente de Satanás. «Y he aquí que entonces ven con claridad».

Me narró Muḥammad ibn Saʿd; dijo: me narró mi padre; dijo: me narró mi tío; dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «Ciertamente, quienes temen (a Dios), cuando les toca un rondador procedente de Satanás»; dice: un aguijonazo (نزغ) procedente de Satanás. «Recuerdan».

Me narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn; dijo: nos narró Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal; dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: «Ciertamente, quienes temen (a Dios), cuando les toca un rondador procedente de Satanás, recuerdan»; dice: cuando resbalan, se arrepienten.

Dijo Abū Jaʿfar: Estas dos interpretaciones son cercanas en significado, porque la ira forma parte del hacer resbalar de Satanás; y el impulso (اللمة) de la falta también procede de él, y eso era de lo que ronda (طائف) de Satanás. Y siendo así, no hay motivo para particularizar un sentido excluyendo otro; antes bien, lo correcto es generalizar, tal como lo generalizó —Glorificado sea—, y decir: Ciertamente, quienes temen (a Dios), cuando se les presenta un incidente de entre las causas de Satanás —sea cual sea ese incidente—, recuerdan el mandato de Dios y se detienen en Su mandato.

En cuanto a Su dicho: «y he aquí que entonces ven con claridad», significa: entonces ven con claridad la guía de Dios, Su esclarecimiento y la obediencia a Él; y así se abstienen de aquello a lo que los llamaba el rondador de Satanás. Como:

Me narró Muḥammad ibn Saʿd; dijo: me narró mi padre; dijo: me narró mi tío; dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: «y he aquí que entonces ven con claridad»; dice: entonces se abstienen de la desobediencia, se aferran al mandato de Dios y desobedecen a Satanás.

Notas y Referencias

(No se generaron)