Las Alturas
الأعراف Al-A'rafVersículo (Español)
[7:201] Los piadosos, cuando el demonio les susurra, invocan a su Señor y entonces pueden ver con claridad.
Tafsir de At-Tabari
{Ciertamente, quienes temen (a Dios), cuando les toca un rondador procedente de Satanás, recuerdan; y he aquí que entonces ven con claridad.} (201)
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Ciertamente, quienes temen (a Dios), cuando les toca un rondador procedente de Satanás, recuerdan; y he aquí que entonces ven con claridad.}
. .
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
En verdad, aquellos de Sus criaturas que temieron a Dios, y temieron Su castigo cumpliendo Sus prescripciones obligatorias y evitando Sus desobediencias, cuando les toca un rondador procedente de Satanás, recuerdan; es decir:
cuando les sobreviene una visita fugaz de Satanás, por ira o por otra cosa de lo que aparta de un deber debido a Dios sobre ellos, recuerdan el castigo de Dios y Su recompensa, Su promesa y Su amenaza; y ven la verdad y obran conforme a ella; y se encaminan a la obediencia de Dios en lo que les ha impuesto, y abandonan en ello la obediencia a Satanás.
Los recitadores discreparon respecto a la lectura de Su dicho: «طَيْفٌ».
La generalidad de los recitadores de la gente de Medina y de Kufa lo leyó: طائِفٌ, según el patrón فاعل;
y algunos de los mequíes, basríes y kufíes lo leyeron: «طَيْفٌ مِنَ الشّيْطانِ».
Y los conocedores del habla de los árabes discreparon acerca de la diferencia entre الطائف y الطيف.
Algunos basríes dijeron:
الطائف y الطيف son lo mismo: aquello que es como una sombra imaginaria y algo que te sobreviene.
Dijo:
y es posible que الطيف sea una forma aligerada de طيّف, como ميّت y مَيْت.
Y algunos kufíes dijeron:
الطائف: lo que te ronda de la sugestión (waswasa) de Satanás;
en cuanto a الطيف, no es sino de la clase del roce leve (اللمم) y del contacto.
Y otro de ellos dijo:
الطيف: el roce leve (اللمم),
y الطائف: toda cosa que ronda al ser humano.
Y se mencionó de Abū ʿAmr ibn al-ʿAlāʾ que solía decir:
الطيف: la sugestión (waswasa).
Dijo Abū Jaʿfar:
La más correcta de las dos lecturas, a mi juicio, es la lectura de quien leyó: طائِفٌ مِنَ الشّيْطانِ, porque la gente de la exégesis lo interpretó con el sentido de la ira y el desliz que provienen de aquello que le ronda.
Y si ese es su sentido, entonces es sabido —puesto que الطيف no es sino un nombre de acción (maṣdar) del dicho del que dice: طاف يطيف— que ello es una información de Dios acerca de lo que toca a quienes temen (a Dios) por parte de Satanás; y no les toca sino lo que les ronda por sus causas, y eso es como la ira y la sugestión. En efecto, Satanás ronda al hijo de Adán para hacerlo resbalar de la obediencia a su Señor o para susurrarle; y el susurro y el hacerle resbalar es el طائف procedente de Satanás. En cuanto a الطيف, no es sino la imagen imaginaria, y es un nombre de acción (maṣdar) de طاف يطيف.
Y dice:
no he oído en esto طاف يَطيف, y lo interpreta como si fuera con el sentido de «el muerto», y que procede de la wāw.
Y los basríes y algunos kufíes transmitieron como oído de los árabes:
طاف يطيف, y طفت أطيف,
y recitaron a este respecto:
¿Cómo es que la imagen imaginaria se te acerca, rondando (يَطِيفُ) ***y su rondar en torno a ti es recuerdo y pasión?
En cuanto a la gente de la exégesis, discreparon en su interpretación.
Algunos dijeron:
ese rondador es la ira. Mención de quienes dijeron eso.
Nos narraron Abū Kurayb e Ibn Wakīʿ;
dijeron:
nos narró Ibn Yamān, de Ashʿath, de Jaʿfar,
de Saʿīd:
«cuando les toca un rondador»; dijo: الطيف: la ira.
Nos narró Ibn Ḥumayd;
dijo:
nos narró Ḥakkām, de ʿAnbasa, de Muḥammad ibn ʿAbd al-Raḥmān, de al-Qāsim ibn Abī Bazzah, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
«cuando les toca un طَيْفٌ procedente de Satanás»;
dijo: es la ira.
Nos narró Ibn Wakīʿ;
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh ibn Rajāʾ, de Ibn Jurayj, de ʿAbd Allāh ibn Kathīr, de Mujāhid;
dijo:
la ira.
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr;
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim;
dijo:
nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
«cuando les toca un طَيْفٌ procedente de Satanás, recuerdan»; dijo: es la ira.
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr;
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim;
dijo:
nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca del dicho de Dios:
«un rondador procedente de Satanás»; dijo: la ira.
Y otros dijeron:
es el impulso (اللمة) y el desliz procedentes de Satanás. Mención de quienes dijeron eso.
Me narró al-Muthannā;
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ;
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«Ciertamente, quienes temen (a Dios), cuando les toca un rondador procedente de Satanás, recuerdan»;
el طائف: el impulso (اللمة) procedente de Satanás. «Y he aquí que entonces ven con claridad».
Me narró Muḥammad ibn Saʿd;
dijo:
me narró mi padre;
dijo:
me narró mi tío;
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«Ciertamente, quienes temen (a Dios), cuando les toca un rondador procedente de Satanás»; dice: un aguijonazo (نزغ) procedente de Satanás. «Recuerdan».
Me narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn;
dijo:
nos narró Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal;
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
«Ciertamente, quienes temen (a Dios), cuando les toca un rondador procedente de Satanás, recuerdan»; dice: cuando resbalan, se arrepienten.
Dijo Abū Jaʿfar:
Estas dos interpretaciones son cercanas en significado, porque la ira forma parte del hacer resbalar de Satanás; y el impulso (اللمة) de la falta también procede de él, y eso era de lo que ronda (طائف) de Satanás. Y siendo así, no hay motivo para particularizar un sentido excluyendo otro; antes bien, lo correcto es generalizar, tal como lo generalizó —Glorificado sea—,
y decir:
Ciertamente, quienes temen (a Dios), cuando se les presenta un incidente de entre las causas de Satanás —sea cual sea ese incidente—, recuerdan el mandato de Dios y se detienen en Su mandato.
En cuanto a Su dicho:
«y he aquí que entonces ven con claridad», significa: entonces ven con claridad la guía de Dios, Su esclarecimiento y la obediencia a Él; y así se abstienen de aquello a lo que los llamaba el rondador de Satanás.
Como:
Me narró Muḥammad ibn Saʿd;
dijo:
me narró mi padre;
dijo:
me narró mi tío;
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās:
«y he aquí que entonces ven con claridad»; dice: entonces se abstienen de la desobediencia, se aferran al mandato de Dios y desobedecen a Satanás.
Notas y Referencias
(No se generaron)