7

Las Alturas

الأعراف Al-A'raf
Aya 2

Versículo (Español)

[7:2] Éste es el Libro que te ha sido revelado, no tengas duda en tu corazón sobre ello, para que adviertas con él y como recuerdo para los creyentes.

Tafsir de At-Tabari

{كِتَٰبٌ أُنزِلَ إِلَيۡكَ فَلَا يَكُن فِي صَدۡرِكَ حَرَجٞ مِّنۡهُ لِتُنذِرَ بِهِۦ وَذِكۡرَىٰ لِلۡمُؤۡمِنِينَ} (2) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { كِتَابٌ أُنزِلَ إِلَيْكَ فَلاَ يَكُنْ فِي صَدْرِكَ حَرَجٌ مّنْهُ لِتُنذِرَ بِهِ وَذِكْرَىَ لِلْمُؤْمِنِينَ }

Dijo Abū Jaʿfar: Esto significa —Exaltado sea Su recuerdo—: este Corán, ¡oh Muḥammad!, está en un Libro que Dios te ha hecho descender. Y se ha puesto en nominativo «el Libro» con la interpretación: “Este es un Libro”.

La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: فَلا يَكُنْ فِي صَدْرِكَ حَرَجٌ منه. Dice —Glorificado sea— a Su Profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—: Que no se estreche tu pecho, ¡oh Muḥammad!, por amonestar con él a aquellos a quienes te he enviado para amonestar con él, y por transmitirlo a quienes te he ordenado transmitírselo; y no dudes de que procede de Mí. Persevera en cumplir la orden de Dios y en seguir Su obediencia en aquello con lo que te ha encargado y te ha cargado del peso de las cargas de la profecía, como perseveraron los dotados de firme determinación entre los Mensajeros, pues Dios está contigo. Y el ḥaraj es la estrechez en el habla de los árabes. Ya hemos expuesto el sentido de ello con sus testimonios y pruebas en Su dicho: ضَيّقا حَرَجا, lo cual hace innecesario repetirlo. Y la gente de la interpretación dijo acerca de ello lo siguiente:

Me lo narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: فَلا يَكُنْ فِي صَدْرِكَ حَرَجٌ مِنْهُ, dijo: no estés en duda respecto de él.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, sobre la palabra de Dios: فَلا يَكُنِ فِي صَدْرِكَ حَرَجٌ مِنْهُ, dijo: duda.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad b. Thawr, dijo: nos narró Maʿmar, de Qatāda: فَلا يَكُنْ فِي صَدْرِكَ حَرَجٌ مِنْهُ: duda respecto de él.

Nos narró Bishr b. Muʿādh, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, lo mismo.

Me narró Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: فَلا يَكُنْ فِي صَدْرِكَ حَرَجٌ مِنْهُ, dijo: en cuanto al ḥaraj, es duda.

Nos narró al-Ḥārith, dijo: nos narró ʿAbd al-ʿAzīz, dijo: nos narró Abū Saʿd al-Madanī, dijo: oí a Mujāhid, acerca de Su dicho: فَلا يَكُنْ فِي صَدْرِكَ حَرَجٌ مِنْهُ, dijo: duda respecto del Corán.

Dijo Abū Jaʿfar: Esto que he mencionado como interpretación transmitida de la gente de la interpretación es el sentido de lo que dijimos acerca del ḥaraj, porque la duda respecto de él no se da sino por estrechez del pecho ante él y por falta de amplitud para orientarlo hacia su orientación, que es su orientación correcta. Y hemos preferido expresarlo con el sentido de “estrechez”, porque ese es el significado predominante en el habla de los árabes, como ya lo hemos aclarado antes.

La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: لِتُنْذِرَ بِهِ وَذِكْرَى للْمُؤمِنِينَ.

Con ello quiere decir —Exaltado sea Su recuerdo—: Este es un Libro que te hemos hecho descender, ¡oh Muḥammad!, para que amonestes con él a quien te he ordenado amonestar; y “recordatorio para los creyentes”. Y esto pertenece a lo pospuesto cuyo sentido es el de anteposición. Su sentido es: “Un Libro que te ha sido hecho descender para que amonestes con él, y como recordatorio para los creyentes; así pues, que no haya en tu pecho estrechez por causa de él”. Y si ese es su sentido, entonces el lugar de Su dicho وَذِكْرَى es en acusativo, con el significado: “Te hemos hecho descender este Libro para que amonestes con él y para que recuerdes con él a los creyentes”. Y si se dijera: el sentido de ello es “Este es un Libro que te ha sido hecho descender; así pues, que no haya en tu pecho estrechez por causa de que amonestes con él y recuerdes con él a los creyentes”, sería una formulación cuya corrección no puede rechazarse. Y si se orienta el sentido del discurso hacia esta vía, entonces en Su dicho وَذِكْرَى hay, en cuanto a la declinación, dos posibilidades: una, el acusativo por remisión al lugar de “para que amonestes con él”; y la otra, el nominativo por coordinación con “el Libro”, como si se dijera: “Alif-Lām-Mīm-Ṣād: un Libro que te ha sido hecho descender, y un recordatorio para los creyentes”.

Notas y Referencias

(No se generaron)