Las Alturas
الأعراف Al-A'rafVersículo (Español)
[7:198] Cuando ustedes los invocan pidiendo guía, no los oyen. Pareciera que los miran, pero en realidad no los ven.
Tafsir de At-Tabari
{Y si los llamas a la guía, no oyen; y los ves mirándote, pero ellos no ven} (198)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Y si los llamas a la guía, no oyen; y los ves mirándote, pero ellos no ven}.
. .
Dice —Glorificado sea— a Su Profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—:
Di a los asociadores: Y si llamáis, ¡oh asociadores!, a vuestras divinidades hacia la guía —que es la rectitud hacia el acierto—,
«no oyen», es decir: no oyen vuestra invocación. Y {los ves mirándote, pero ellos no ven}. Esto es un خطاب de parte de Dios a Su Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—; dice:
Y tú, Muḥammad, ves a sus divinidades mirándote, mientras que no ven. Por eso lo expresó en singular;
y si hubiera sido una orden al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— de dirigirse a los asociadores, habría dicho: «y los veis mirándoos».
Se ha transmitido de al-Suddī acerca de ello lo siguiente:
Me narró Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
{Y si los llamas a la guía, no oyen; y los ves mirándote, pero ellos no ven}, dijo: estos son los asociadores.
Y es posible que esta palabra de al-Suddī signifique que pretendía con su dicho «estos son los asociadores» el dicho de Dios: {Y si los llamas a la guía, no oyen}.
Y Mujāhid solía decir acerca de ello lo siguiente:
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl,
de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid:
{Y los ves mirándote, pero ellos no ven}: aquello a lo que los llamas, la guía.
Y como si Mujāhid hubiera orientado el sentido del discurso a que su significado es:
Y ves a los asociadores mirándote, mientras que no ven. Es una interpretación posible; pero el discurso está en el contexto de informar acerca de las divinidades, por lo que describirlas a ellas es más acorde.
Dijo Abū Jaʿfar:
Si alguien dijera: ¿cuál es el sentido de Su dicho: {y los ves mirándote, pero ellos no ven}? ¿Acaso es lícito que algo mire hacia algo y no lo vea?
Se responde:
Los árabes dicen de una cosa, cuando está frente a otra o alineada con ella: «mira hacia tal cosa».
Y se dice: «la casa de fulano mira hacia mi casa» cuando está frente a ella.
Y se ha referido de ellos: «cuando llegues a tal y tal lugar, y la montaña te mire, toma a la derecha o a la izquierda».
Y se me informó de Abū ʿUbayd,
dijo:
dijo al-Kisāʾī: «el muro te mira» cuando está cerca de ti, en el punto en que tú lo ves.
Y de ello es el dicho del poeta:
«Cuando miran las tierras de Banū Tamīm *** con un ojo, o las tierras de Banū Ṣubāḥ»
Quiere decir: se enfrentan y se alinean su vegetación y su hierba.
Así, el sentido del discurso es:
Y tú, Muḥammad, ves a las divinidades de estos asociadores —de los adoradores de ídolos— frente a ti y alineadas contigo, mientras que no te ven, porque no tienen vista.
Y se dijo: «y los ves»,
y no dijo: «y las ves», porque son figuras modeladas con la forma de los hijos de Adán.
Notas y Referencias
(No se generaron)