7

Las Alturas

الأعراف Al-A'raf
Aya 190

Versículo (Español)

[7:190] Y se les agració con lo que suplicaron, pero [sus descendientes] dedicaron actos de adoración a otros además de Dios; y Dios está por encima de lo que Le asocian.

Tafsir de At-Tabari

{فَلَمَّآ ءَاتَىٰهُمَا صَٰلِحٗا جَعَلَا لَهُۥ شُرَكَآءَ فِيمَآ ءَاتَىٰهُمَاۚ فَتَعَٰلَى ٱللَّهُ عَمَّا يُشۡرِكُونَ} (190) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { فَلَمّآ آتَاهُمَا صَالِحاً جَعَلاَ لَهُ شُرَكَآءَ فِيمَآ آتَاهُمَا فَتَعَالَى اللّهُ عَمّا يُشْرِكُونَ } . .

Dice —glorificado sea Su recuerdo—: Cuando Dios les proveyó un hijo recto, tal como habían pedido, le atribuyeron copartícipes en aquello que Él les había concedido y provisto.

Luego discreparon los intérpretes acerca de los “copartícipes” que ambos le atribuyeron en lo que se les otorgó del recién nacido. Unos dijeron: Le atribuyeron copartícipes en el nombre. Mención de quienes dijeron eso.

Nos transmitió Muḥammad b. Baššār, dijo: nos transmitió ʿAbd al-Ṣamad, dijo: nos transmitió ʿUmar b. Ibrāhīm, de Qatāda, de al-Ḥasan, de Samura b. Jundub, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, dijo: «Ḥawwāʾ no lograba que le sobreviviera ningún hijo; entonces hizo voto: “Si me vive un hijo, lo llamaré ʿAbd al-Ḥārith”. Y le vivió un hijo, y lo llamó ʿAbd al-Ḥārith. Y aquello no fue sino por inspiración del demonio».

Me transmitió Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos transmitió Muʿtamir, de su padre, dijo: nos transmitió Abū al-ʿAlāʾ, de Samura b. Jundub: que relató que Adán —la paz sea con él— llamó a su hijo ʿAbd al-Ḥārith.

Dijo: nos transmitió al-Muʿtamir, de su padre, dijo: nos transmitió Ibn ʿUlayya, de Sulaymān al-Taymī, de Abū al-ʿAlāʾ b. al-Šaḫḫīr, de Samura b. Jundub, dijo: Adán llamó a su hijo: ʿAbd al-Ḥārith.

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Salama, de Ibn Isḥāq, de Dāwūd b. al-Ḥuṣayn, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, dijo: Ḥawwāʾ daba a luz para Adán, y los consagraba a Dios, y los llamaba ʿAbd Allāh, ʿUbayd Allāh y cosas semejantes; pero les sobrevenía la muerte. Entonces Iblīs se les acercó a ella y a Adán, y dijo: “Si lo llamaseis con otro nombre distinto del que le ponéis, viviría”. Y le dio a luz un varón, y lo llamó ʿAbd al-Ḥārith. Acerca de ello hizo descender Dios —bendito y exaltado sea—: هُوَ الّذِي خَلَقَكُمْ مِنْ نَفْسٍ وَاحِدَةٍ . . . hasta Su dicho: جَعَلا لَهُ شُرَكاءَ فِيما آتاهُمَا . . . hasta el final de la aleya.

Me transmitió Muḥammad b. Saʿd, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho acerca de Adán: هُوَ الذِي خَلَقَكُمْ مِنْ نَفْسٍ وَاحِدَةٍ . . . hasta Su dicho: فَمَرّتْ بِهِ فشكّت أحبلت أم لا ؟ فَلَمّا أثْقَلَتْ دَعَوَا اللّهَ رَبّهُما لَئِنْ آتَيْتَنا صَالِحا . . . la aleya. Entonces se les acercó el demonio y dijo: “¿Sabéis qué os nacerá? ¿O sabéis qué será: una bestia o no?”. Y les embelleció lo falso: ciertamente él es un extraviador manifiesto. Y antes de eso ella había dado a luz dos hijos, y murieron. Entonces el demonio les dijo: “Si no lo llamáis por mí, no saldrá bien formado y morirá como murieron los dos primeros”. Así llamaron a su hijo ʿAbd al-Ḥārith. Y eso es Su dicho: فَلَمّا آتاهُمَا صَالِحا جَعَلا لَهُ شُرَكاءَ فِيما آتاهُمَا . . . la aleya.

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: nos transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: Ibn ʿAbbās dijo: cuando le nació su primer hijo, Iblīs se le acercó y dijo: “Voy a aconsejarte respecto a este hijo tuyo: llámalo ʿAbd al-Ḥārith”. Entonces Adán dijo: “Me refugio en Dios de obedecerte”. Ibn ʿAbbās dijo: y su nombre en el cielo era al-Ḥārith. Adán dijo: “Me refugio en Dios de obedecerte. Ya te obedecí al comer del árbol, y me sacaste del Paraíso; no te obedeceré”. Y su hijo murió. Luego le nació después otro hijo, y dijo: “Obedéceme, o si no morirá como murió el primero”. Y lo desobedeció, y murió. Entonces dijo: “No dejaré de matarlos hasta que lo llames ʿAbd al-Ḥārith”. Y no dejó de insistirle hasta que lo llamó ʿAbd al-Ḥārith. Y eso es Su dicho: جَعَلا لَهُ شُرَكاءَ فِيما آتاهُمَا: lo asoció en la obediencia, no en la adoración; no asoció a nadie con Dios, sino que lo obedeció.

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Salama, de Hārūn, dijo: nos informó al-Zubayr b. al-Ḫarīt, de ʿIkrima, dijo: Adán no asoció nada, ni tampoco Ḥawwāʾ; y no les sobrevivía ningún hijo. Entonces el demonio se les acercó y dijo: “Si os complace que os viva un hijo, llamadlo ʿAbd al-Ḥārith”. Y eso es Su dicho: جَعَلا لَهُ شُرَكاءَ فِيما آتاهُمَا.

Nos transmitió Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos transmitió Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: فَلَمّا تَغَشّاها حَمَلَتْ حَمْلاً خَفِيفا dijo: a Adán —la paz sea con él— no le nacía hijo alguno sin que muriera; entonces se le acercó el demonio, y dijo: “Si te complace que este hijo tuyo viva, llámalo ʿAbd al-Ḥārith”. Y lo hizo. Dijo: Así asociaron en el nombre, pero no asociaron en la adoración.

Nos transmitió Bišr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda: فَلَمّا آتاهُمَا صَالحا جَعَلا لَهُ شُرَكاءَ فِيما آتاهُمَا: se nos mencionó que no les sobrevivía ningún hijo; entonces se les acercó el demonio, y les dijo: “Llamadlo ʿAbd al-Ḥārith”. Y ello fue por inspiración del demonio y por su orden. Y fue asociación en su obediencia, y no fue asociación en su adoración.

Me transmitió Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos transmitió Abū ʿĀṣim, dijo: nos transmitió ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: فَلَمّا آتاهُمَا صَالِحا جَعَلا لَهُ شُرَكاءَ فِيما آتاهُمَا فَتَعالى اللّهُ عَمّا يُشْرِكُونَ dijo: no le sobrevivía a Adán y a su mujer ningún hijo. Entonces el demonio les dijo: “Cuando os nazca un hijo, llamadlo ʿAbd al-Ḥārith”. Y lo hicieron y lo obedecieron. Y eso es la palabra de Dios: فَلَمّا آتاهُمَا صَالِحا جَعَلا لَهُ شُرَكاءَ . . . la aleya.

Nos transmitió Ibn Wakīʿ, dijo: nos transmitió Ibn Fuḍayl, de Sālim b. Abī Ḥafṣa, de Saʿīd b. Jubayr, acerca de Su dicho: أثْقَلَتْ دَعَوَا اللّهَ رَبّهُما . . . hasta Su dicho —Exaltado sea—: فَتَعالى اللّهُ عَمّا يُشْرِكُونَ, dijo: cuando Ḥawwāʾ quedó encinta de su primer hijo, lo dio a luz cuando se hizo pesada; Iblīs se le acercó antes de que diera a luz, y dijo: “¡Oh Ḥawwāʾ! ¿Qué es eso que hay en tu vientre?”. Ella dijo: “No lo sé”. Dijo: “¿Por dónde saldrá? ¿Por tu nariz, o por tu ojo, o por tu oreja?”. Ella dijo: “No lo sé”. Dijo: “¿Qué te parece si sale sano? ¿Me obedecerás tú en lo que te ordene?”. Ella dijo: “Sí”. Dijo: “Llámalo ʿAbd al-Ḥārith”. Y Iblīs solía llamarse al-Ḥārith. Ella dijo: “Sí”. Luego dijo después a Adán: “Se me apareció alguien en sueños y me dijo tal y tal”. Él dijo: “Ese es el demonio: guárdate de él, pues es nuestro enemigo, el que nos sacó del Paraíso”. Luego Iblīs se le acercó y se lo repitió, y ella dijo: “Sí”. Cuando lo dio a luz, Dios lo hizo salir sano, y lo llamó ʿAbd al-Ḥārith. Y eso es Su dicho: جَعَلا لَهُ شُرَكاءَ فِيما آتاهُمَا فَتَعالى اللّهُ عَمّا يُشْرِكُونَ.

Nos transmitió Ibn Wakīʿ, dijo: nos transmitió Jarīr e Ibn Fuḍayl, de ʿAbd al-Malik, de Saʿīd b. Jubayr, dijo: Se le dijo: “¿Asoció Adán?”. Dijo: “Me refugio en Dios de afirmar que Adán asoció; pero Ḥawwāʾ, cuando se hizo pesada, Iblīs se le acercó y le dijo: ‘¿Por dónde saldrá esto: por tu nariz, o por tu ojo, o por tu boca?’. Y la hizo desesperar. Luego dijo: ‘¿Qué te parece si sale bien formado —Ibn Fuḍayl añadió:—, no te daña ni te mata—: me obedecerás?’ Ella dijo: ‘Sí’. Dijo: ‘Entonces llámalo ʿAbd al-Ḥārith’. Y lo hizo”. Jarīr añadió: “Su asociación fue únicamente en el nombre”.

Me transmitió Mūsā b. Hārūn, dijo: nos transmitió ʿAmr, dijo: nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī, dijo: Ella dio a luz un varón —es decir, Ḥawwāʾ—. Entonces Iblīs se les acercó y dijo: “Llamadlo mi siervo, o si no lo mataré”. Adán —la paz sea con él— le dijo: “Ya te obedecí y me sacaste del Paraíso”, y rehusó obedecerlo; así lo llamó ʿAbd al-Raḥmān. Entonces Dios dio poder sobre él a Iblīs, y lo mató. Luego quedó encinta de otro; cuando lo dio a luz, le dijo: “Llámalo mi siervo, o si no lo mataré”. Adán le dijo: “Ya te obedecí y me sacaste del Paraíso”. Rehusó, y lo llamó Ṣāliḥ, y lo mató. Cuando fue el tercero, les dijo: “Si sois vencidos, llamadlo ʿAbd al-Ḥārith”. Y ese era el nombre de Iblīs; y sólo se llamó Iblīs cuando fue presa de la desesperación. Y lo hicieron. Y eso es cuando Dios dice: جَعَلا لَهُ شُرَكاءَ فِيما آتاهُمَا, es decir, en la imposición del nombre.

Otros dijeron: Más bien, con ello se quiere decir un hombre y una mujer de entre la gente de la incredulidad, de los hijos de Adán, que atribuyeron a Dios copartícipes de entre las divinidades y los ídolos cuando Él les proveyó y les concedió descendencia. Dijeron: El sentido del discurso es: Él es Quien os creó de una sola alma y de ella hizo a su pareja para que hallara sosiego en ella. Y cuando la cubrió: es decir, este hombre incrédulo, ella llevó una carga ligera; y cuando se hizo pesada, invocasteis a Dios, vuestro Señor. Dijeron: Esto es de aquello en lo que el discurso se inicia en forma de apelación directa, y luego se devuelve a la noticia acerca del ausente, como se dijo: هُوَ الّذِي يُسَيّرُكُمْ فِي البَرّ والبَحْرِ حتى إذَا كُنْتُمْ فِي الفُلْكِ وَجَرَيْنَ بِهِمْ بِرِيحٍ طَيّبَةٍ. Ya hemos expuesto los paralelos de ello, con sus testimonios, en lo que precedió. Mención de quienes dijeron eso.

Nos transmitió Ibn Wakīʿ, dijo: nos transmitió Sahl b. Yūsuf, de ʿAmr, de al-Ḥasan: جَعَلا لَهُ شُرَكاءَ فِيما آتاهُمَا, dijo: esto fue en algunos de los seguidores de religiones, y no fue en Adán.

Nos transmitió Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos transmitió Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar, dijo: al-Ḥasan dijo: con ello se quiso decir la descendencia de Adán: quienes de ellos asociaron después de él. Es decir, por Su dicho: فَلَمّا آتاهُمَا صَالِحا جَعَلا لَهُ شُرَكاءَ فِيما آتاهُمَا.

Nos transmitió Bišr b. Muʿādh, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, dijo: al-Ḥasan solía decir: son los judíos y los cristianos; Dios les proveyó hijos, y los judaizaron y los cristianizaron.

Dijo Abū Jaʿfar: La más correcta de las dos opiniones es la de quien dijo: con Su dicho فَلَمّا آتاهُمَا صَالِحا جَعَلا لَهُ شُرَكاءَ se quiso decir la asociación en el nombre, no en la adoración; y que con ello se alude a Adán y Ḥawwāʾ, por el consenso de la prueba entre la gente de la interpretación sobre ello.

Y si alguien dijera: ¿Qué dices, puesto que el asunto es como has descrito en la interpretación de esta aleya, y que con ella se alude a Adán y Ḥawwāʾ, respecto a Su dicho: فَتَعالى اللّهُ عَمّا يُشْرِكُونَ? ¿Es una declaración de que Dios está por encima de tener copartícipe en los nombres o en la adoración? Si dices: “en los nombres”, su invalidez la indica Su dicho: أيُشْرِكُونَ ما لا يَخْلُقُ شَيْئا وَهُمْ يُخْلَقُونَ. Y si dices: “en la adoración”, se te dirá: ¿Acaso Adán asoció a otro en la adoración debida a Dios? Se le responde: La interpretación de Su dicho فَتَعالى اللّهُ عَمّا يُشْرِكُونَ no es como has supuesto. Antes bien, su sentido es: “Exaltado sea Dios por encima de aquello que asocian con Él los asociadores de los árabes, los adoradores de ídolos”. En cuanto al relato acerca de Adán y Ḥawwāʾ, ya concluyó en Su dicho: جَعَلا لَهُ شُرَكاءَ فِيما آتاهُمَا. Luego se reanuda Su dicho: فَتَعالى اللّهُ عَمّا يُشْرِكُونَ. Como [se muestra en lo transmitido]:

Me transmitió Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos transmitió Aḥmad b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī, acerca de Su dicho: فَتَعالى اللّهُ عَمّا يُشْرِكُونَ, dijo: esto es una sección de la aleya: lo de Adán es particular, y esto trata de las divinidades de los árabes.

Los recitadores discreparon en la lectura de Su dicho: شُرَكاءَ. La mayoría de los recitadores de Medina y algunos de los mequíes y kufíes lo leyeron: «جَعَلا لَهُ شِرْكا» con kasra en la šīn, con el sentido de “asociación/participación”. Y algunos de los mequíes, la mayoría de los recitadores de Kufa y algunos de los basríes lo leyeron: جَعَلا لَهُ شُرَكاءَ, con ḍamma en la šīn, con el sentido de plural de “copartícipe”.

Esta lectura es la más correcta de las dos, porque si la lectura con kasra en la šīn fuese válida, habría sido necesario que el discurso dijera: “Cuando les concedió un hijo recto, atribuyeron a otro, en él, una asociación”, pues Adán y Ḥawwāʾ no profesaban que su hijo fuese un don de Iblīs para luego atribuir a Dios en él una asociación por haberlo llamado ʿAbd Allāh; antes bien, sin duda profesaban que su hijo era provisión y don de Dios, y luego lo llamaron ʿAbd al-Ḥārith, con lo cual atribuyeron a Iblīs en él una participación por el nombre. Así, si la lectura de quien leyó «شِرْكا» fuese correcta, habría sido necesario —como dijimos— que el discurso fuera: “atribuyeron a otro, en él, una asociación”. Y en el descenso de la revelación de Dios con Su dicho: جَعَلا لَهُ, hay lo que aclara que la lectura correcta es شُرَكاءَ con ḍamma en la šīn, como ya expuse.

Y si alguien dijera: Adán y Ḥawwāʾ sólo llamaron a su hijo ʿAbd al-Ḥārith, y al-Ḥārith es uno; pero Su dicho: شُرَكاءَ es plural. ¿Cómo, entonces, los describió —glorificado sea— como si le hubieran atribuido copartícipes, cuando sólo asociaron a uno? Se responde: Ya hemos demostrado anteriormente que los árabes expresan la noticia acerca de uno en la forma de la noticia acerca de un grupo cuando no se pretende a uno en particular ni se lo nombra, como Su dicho: الّذِينَ قالَ لَهُمُ النّاسُ إنّ النّاسَ قَدْ جَمَعُوا لَكُمْ, cuando quien dijo eso fue uno solo; pero se expresó la noticia en forma de plural, al no pretenderse a él específicamente. Esto es abundante en el habla de los árabes y en su poesía.

En cuanto a Su dicho: فَتَعالى اللّهُ عَمّا يُشْرِكُونَ, es una declaración por la cual Dios —bendito y exaltado sea— se declara a Sí mismo trascendente y se magnifica por encima de lo que dicen de Él los falsarios y de lo que invocan junto a Él de divinidades e ídolos. Como [se transmitió]:

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj: فَتَعالى اللّهُ عَمّا يُشْرِكُونَ, dijo: es la declaración de trascendencia; Él —poderoso y majestuoso— se declara trascendente, diciendo: Se magnificó a Sí mismo; y los ángeles y cuanto Le glorifica Lo declararon trascendente.

Nos transmitió al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Ibn ʿUyayna, dijo: escuché a Ṣadaqa relatar de al-Suddī, dijo: Esto es de lo unido y lo separado: Su dicho جَعَلا لَهُ شُرَكاءَ فِيما آتاهُمَا concierne a Adán y Ḥawwāʾ; luego Dios —bendito y exaltado sea— dijo: فَتَعالى اللّهُ عَمّا يُشْرِكُونَ, dijo: por encima de lo que asocian los asociadores; y no se refería a ellos dos.

Notas y Referencias

(No se generaron)