7

Las Alturas

الأعراف Al-A'raf
Aya 189

Versículo (Español)

[7:189] Él es Quien los creó a partir de un solo ser, del cual hizo surgir a su cónyuge para que encontrara en ella sosiego. Y cuando se unió a ella, quedó embarazada y llevó en su vientre una carga liviana con la que podía andar, pero cuando ésta se hizo pesada, ambos invocaron a Dios [diciendo]: "¡Oh, Señor nuestro! Si nos agracias con un hijo sano y virtuoso seremos agradecidos".

Tafsir de At-Tabari

{۞Él es Quien os creó de una sola alma y, de ella, hizo a su pareja para que hallase sosiego junto a ella. Y cuando la cubrió, ella llevó una carga ligera y siguió con ella; pero cuando se hizo pesada, ambos invocaron a Dios, su Señor: «Si nos concedes uno íntegro, seremos ciertamente de los agradecidos».} (189) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Él es Quien os creó de una sola alma y, de ella, hizo a su pareja para que hallase sosiego junto a ella. Y cuando la cubrió, ella llevó una carga ligera y siguió con ella; pero cuando se hizo pesada, ambos invocaron a Dios, su Señor: «Si nos concedes uno íntegro, seremos ciertamente de los agradecidos».} . .

Dice —glorificado sea Su recuerdo—: {Él es Quien os creó de una sola alma}. Con «una sola alma» se refiere a: Adán, como:

Nos transmitió Ibn Wakīʿ, dijo: nos transmitió mi padre, de Sufyān, de un hombre, de Mujāhid: {os creó de una sola alma}, dijo: Adán —la paz sea con él—.

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, Su dicho: {Él es Quien os creó de una sola alma}: de Adán.

Y con Su dicho: {y, de ella, hizo a su pareja} quiere decir: e hizo, de la sola alma —que es Adán—, a su pareja, Eva, como:

Me transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda: {y, de ella, hizo a su pareja}: Eva; fue hecha de una costilla de sus costillas para que hallase sosiego junto a ella.

Y con Su dicho: {para que hallase sosiego junto a ella}: para acogerse a ella a fin de satisfacer la necesidad y su deleite. Y con Su dicho: {y cuando la cubrió}: es decir, cuando se arropó con ella para satisfacer su necesidad de ella y la satisfizo, {ella llevó una carga ligera}. En el discurso hay una elipsis: se omitió su mención por bastar lo manifiesto para lo omitido; y ello es Su dicho: {y cuando la cubrió, ella llevó}, cuando en realidad el discurso es: «cuando la cubrió y satisfizo su necesidad de ella, ella llevó». Y Su dicho: {llevó una carga ligera}: con la ligereza de la carga se refiere al líquido que Eva llevó en su vientre procedente de Adán: era una carga ligera; y así es la carga de la mujer: el líquido del varón es ligero para ella. En cuanto a Su dicho: {y siguió con ella}, quiere decir: continuó con el líquido; se levantaba y se sentaba con él, y completó la gestación. Como:

Nos transmitió Ibn Wakīʿ, dijo: nos transmitió Abū Usāma, de Abū ʿUmayr, de Ayyūb, dijo: pregunté a al-Ḥasan acerca de Su dicho: {llevó una carga ligera y siguió con ella}. Dijo: «Si fueras un hombre árabe, sabrías qué es; no es sino: “y continuó con ello”».

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda: {y cuando la cubrió, ella llevó una carga ligera y siguió con ella}: se hizo patente su embarazo.

Me transmitió Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos transmitió Abū ʿĀṣim, dijo: nos transmitió ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {y siguió con ella}, dijo: continuó su embarazo.

Me transmitió Mūsā, dijo: nos transmitió ʿAmr, dijo: nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī, Su dicho: {llevó una carga ligera}, dijo: es la gota seminal. Y Su dicho {y siguió con ella}, dice: continuó con ello.

Y otros dijeron: el sentido de ello es: «y dudó de ello». Se menciona a quienes dijeron eso.

Me transmitió Muḥammad b. Saʿd, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {y siguió con ella}, dijo: dudó si había quedado encinta o no.

Y con Su dicho: {pero cuando se hizo pesada}: es decir, cuando lo que había en su vientre —de aquella carga que era ligera— se volvió pesado y se aproximó su parto. De ello se dice: «se hizo pesada» tal mujer cuando pasó a tener peso por su embarazo, como se dice: «tal hombre se hizo datilero», cuando pasó a tener dátiles. Como:

Me transmitió Mūsā, dijo: nos transmitió ʿAmr, dijo: nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī: {pero cuando se hizo pesada}: el niño creció en su vientre.

Dijo Abū Jaʿfar: {ambos invocaron a Dios, su Señor}, esto es: Adán y Eva llamaron a su Señor y dijeron: «¡Señor nuestro! Si nos concedes uno íntegro, seremos ciertamente de los agradecidos».

Los exégetas discreparon acerca del sentido de la «integridad» (ṣalāḥ) por la que Adán y Eva —la paz sea con ambos— juraron que, si se les concedía en la gestación de Eva algo íntegro, serían ciertamente de los agradecidos. Unos dijeron: eso es que la gestación fuese un varón. Se menciona a quienes dijeron eso.

Me transmitió Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos transmitió Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar, dijo: dijo al-Ḥasan, acerca de Su dicho: {Si nos concedes uno íntegro}, dijo: un varón.

Y otros dijeron: antes bien, es que el nacido fuese un ser humano bien formado como ellos, y no una bestia. Se menciona a quienes dijeron eso.

Nos transmitió Ibn Wakīʿ, dijo: nos transmitió mi padre, de Sufyān, de Zayd b. Jubayr al-Ḥasmī, de Abū al-Bakhtarī, acerca de Su dicho: {Si nos concedes uno íntegro, seremos ciertamente de los agradecidos}, dijo: temieron que fuese algo inferior al ser humano.

Dijo: nos transmitió Yaḥyā b. Yamān, de Sufyān, de Zayd b. Jubayr, de Abū al-Bakhtarī, dijo: temieron que no fuese humano.

Dijo: nos transmitió Muḥammad b. ʿUbayd, de Ismāʿīl, de Abū Ṣāliḥ, dijo: cuando la mujer de Adán quedó encinta y se hizo pesada, temían que fuese una bestia; e invocaron a su Señor: {Si nos concedes uno íntegro...} la aleya.

Dijo: nos transmitió Jābir b. Nūḥ, de Abū Rūq, de al-Ḍaḥḥāk, de Ibn ʿAbbās, dijo: temieron que fuese una bestia.

Me transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: dijo Saʿīd b. Jubayr: cuando descendieron Adán y Eva, se arrojó el deseo en su interior y la poseyó; y no fue sino que la poseyó y ella quedó encinta; y no fue sino que quedó encinta y su hijo se movió en su vientre. Dijo ella: «¿Qué es esto?» Entonces se le acercó Iblīs, y dijo: «¿Ves en la tierra sino camella, o vaca, u oveja, o cabra? Es una de esas cosas». Dijo ella: «¡Por Dios! Nada de mí se estrecha para eso». Dijo: «Obedéceme y llámalo ʿAbd al-Ḥārith; parirás a alguien semejante a vosotros, como vosotros». Dijo: y ella mencionó eso a Adán —la paz sea con él—, y dijo: «Es nuestro compañero, el que nos sacó del Paraíso». Entonces murió; luego quedó encinta de otro, y se le acercó y dijo: «Obedéceme y llámalo ʿAbd al-Ḥārith —y su nombre entre los ángeles era al-Ḥārith—, o bien parirás una camella, o una vaca, u oveja, o cabra; o lo mataré, pues yo maté al primero». Dijo: y ella mencionó eso a Adán, y como que no lo detestó; y lo llamó ʿAbd al-Ḥārith. Y eso es Su dicho: {Si nos concedes uno íntegro}, es decir: semejante a nosotros, como nosotros. Y cuando les concedió uno íntegro, dijo: semejante a ambos, como ambos.

Me transmitió Mūsā, dijo: nos transmitió ʿAmr, dijo: nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī: {pero cuando se hizo pesada}: cuando el niño creció en su vientre, se le acercó Iblīs, la atemorizó y le dijo: «¿Qué te hace saber qué hay en tu vientre? Quizá sea un perro, o un cerdo, o un asno. ¿Y qué te hace saber por dónde saldrá? ¿Por tu ano y te matará, o por tu vulva, o se abrirá tu vientre y te matará?». Y entonces fue cuando {ambos invocaron a Dios, su Señor: “Si nos concedes uno íntegro”}, es decir: como nosotros, {seremos ciertamente de los agradecidos}.

Dijo Abū Jaʿfar: lo correcto en esto es decir: Dios informó acerca de Adán y Eva que ambos invocaron a Dios, su Señor, por la gestación de Eva, y juraron que, si les concedía en el vientre de Eva algo íntegro, serían para Dios de los agradecidos. Y la integridad (ṣalāḥ) puede abarcar muchos sentidos: entre ellos, la integridad en la conformación de la creación; y entre ellos, la integridad en la religión; y la integridad en la razón y en el buen gobierno. Y siendo así, y no habiendo noticia del Enviado que obligue como prueba a que ello se refiera a uno de los sentidos de la integridad con exclusión de otro, ni habiendo en ello indicio racional, es obligatorio que se generalice tal como Dios lo generalizó; y se dice que ambos dijeron: «Si nos concedes uno íntegro» con todos los sentidos de la integridad.

En cuanto al sentido de Su dicho: {seremos ciertamente de los agradecidos}, es: seremos ciertamente de quienes Te agradecen por lo que les has otorgado de un hijo íntegro.

Notas y Referencias

(No se generaron)