Las Alturas
الأعراف Al-A'rafVersículo (Español)
[7:189] Él es Quien los creó a partir de un solo ser, del cual hizo surgir a su cónyuge para que encontrara en ella sosiego. Y cuando se unió a ella, quedó embarazada y llevó en su vientre una carga liviana con la que podía andar, pero cuando ésta se hizo pesada, ambos invocaron a Dios [diciendo]: "¡Oh, Señor nuestro! Si nos agracias con un hijo sano y virtuoso seremos agradecidos".
Tafsir de At-Tabari
{۞Él es Quien os creó de una sola alma y, de ella, hizo a su pareja para que hallase sosiego junto a ella. Y cuando la cubrió, ella llevó una carga ligera y siguió con ella; pero cuando se hizo pesada, ambos invocaron a Dios, su Señor: «Si nos concedes uno íntegro, seremos ciertamente de los agradecidos».} (189)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Él es Quien os creó de una sola alma y, de ella, hizo a su pareja para que hallase sosiego junto a ella. Y cuando la cubrió, ella llevó una carga ligera y siguió con ella; pero cuando se hizo pesada, ambos invocaron a Dios, su Señor: «Si nos concedes uno íntegro, seremos ciertamente de los agradecidos».}
. .
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
{Él es Quien os creó de una sola alma}.
Con «una sola alma» se refiere a:
Adán, como:
Nos transmitió Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos transmitió mi padre, de Sufyān, de un hombre,
de Mujāhid:
{os creó de una sola alma}, dijo: Adán —la paz sea con él—.
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd, de Qatāda,
Su dicho:
{Él es Quien os creó de una sola alma}: de Adán.
Y con Su dicho:
{y, de ella, hizo a su pareja} quiere decir: e hizo, de la sola alma —que es Adán—,
a su pareja, Eva, como:
Me transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd,
de Qatāda:
{y, de ella, hizo a su pareja}: Eva; fue hecha de una costilla de sus costillas para que hallase sosiego junto a ella.
Y con Su dicho:
{para que hallase sosiego junto a ella}: para acogerse a ella a fin de satisfacer la necesidad y su deleite.
Y con Su dicho:
{y cuando la cubrió}: es decir, cuando se arropó con ella para satisfacer su necesidad de ella y la satisfizo, {ella llevó una carga ligera}. En el discurso hay una elipsis: se omitió su mención por bastar lo manifiesto para lo omitido; y ello es Su dicho:
{y cuando la cubrió, ella llevó}, cuando en realidad el discurso es: «cuando la cubrió y satisfizo su necesidad de ella, ella llevó».
Y Su dicho:
{llevó una carga ligera}: con la ligereza de la carga se refiere al líquido que Eva llevó en su vientre procedente de Adán: era una carga ligera; y así es la carga de la mujer: el líquido del varón es ligero para ella.
En cuanto a Su dicho:
{y siguió con ella}, quiere decir: continuó con el líquido; se levantaba y se sentaba con él, y completó la gestación.
Como:
Nos transmitió Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos transmitió Abū Usāma, de Abū ʿUmayr, de Ayyūb,
dijo:
pregunté a al-Ḥasan acerca de Su dicho: {llevó una carga ligera y siguió con ella}. Dijo: «Si fueras un hombre árabe, sabrías qué es; no es sino: “y continuó con ello”».
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd,
de Qatāda:
{y cuando la cubrió, ella llevó una carga ligera y siguió con ella}: se hizo patente su embarazo.
Me transmitió Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos transmitió Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos transmitió ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{y siguió con ella}, dijo: continuó su embarazo.
Me transmitió Mūsā,
dijo:
nos transmitió ʿAmr,
dijo:
nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī,
Su dicho:
{llevó una carga ligera}, dijo: es la gota seminal.
Y Su dicho {y siguió con ella}, dice:
continuó con ello.
Y otros dijeron:
el sentido de ello es: «y dudó de ello». Se menciona a quienes dijeron eso.
Me transmitió Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me transmitió mi padre,
dijo:
me transmitió mi tío,
dijo:
me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{y siguió con ella}, dijo: dudó si había quedado encinta o no.
Y con Su dicho:
{pero cuando se hizo pesada}: es decir, cuando lo que había en su vientre —de aquella carga que era ligera— se volvió pesado y se aproximó su parto.
De ello se dice:
«se hizo pesada» tal mujer cuando pasó a tener peso por su embarazo, como se dice: «tal hombre se hizo datilero», cuando pasó a tener dátiles.
Como:
Me transmitió Mūsā,
dijo:
nos transmitió ʿAmr,
dijo:
nos transmitió Asbāṭ,
de al-Suddī:
{pero cuando se hizo pesada}: el niño creció en su vientre.
Dijo Abū Jaʿfar:
{ambos invocaron a Dios, su Señor},
esto es: Adán y Eva llamaron a su Señor y dijeron: «¡Señor nuestro! Si nos concedes uno íntegro, seremos ciertamente de los agradecidos».
Los exégetas discreparon acerca del sentido de la «integridad» (ṣalāḥ) por la que Adán y Eva —la paz sea con ambos— juraron que, si se les concedía en la gestación de Eva algo íntegro, serían ciertamente de los agradecidos.
Unos dijeron:
eso es que la gestación fuese un varón. Se menciona a quienes dijeron eso.
Me transmitió Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos transmitió Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar,
dijo:
dijo al-Ḥasan,
acerca de Su dicho:
{Si nos concedes uno íntegro}, dijo: un varón.
Y otros dijeron:
antes bien, es que el nacido fuese un ser humano bien formado como ellos, y no una bestia. Se menciona a quienes dijeron eso.
Nos transmitió Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos transmitió mi padre, de Sufyān, de Zayd b. Jubayr al-Ḥasmī, de Abū al-Bakhtarī,
acerca de Su dicho:
{Si nos concedes uno íntegro, seremos ciertamente de los agradecidos}, dijo: temieron que fuese algo inferior al ser humano.
Dijo:
nos transmitió Yaḥyā b. Yamān, de Sufyān, de Zayd b. Jubayr, de Abū al-Bakhtarī,
dijo:
temieron que no fuese humano.
Dijo:
nos transmitió Muḥammad b. ʿUbayd, de Ismāʿīl, de Abū Ṣāliḥ,
dijo:
cuando la mujer de Adán quedó encinta y se hizo pesada, temían que fuese una bestia; e invocaron a su Señor: {Si nos concedes uno íntegro...} la aleya.
Dijo:
nos transmitió Jābir b. Nūḥ, de Abū Rūq, de al-Ḍaḥḥāk, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
temieron que fuese una bestia.
Me transmitió al-Qāsim,
dijo:
nos transmitió al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
dijo:
dijo Saʿīd b. Jubayr: cuando descendieron Adán y Eva, se arrojó el deseo en su interior y la poseyó; y no fue sino que la poseyó y ella quedó encinta; y no fue sino que quedó encinta y su hijo se movió en su vientre.
Dijo ella:
«¿Qué es esto?» Entonces se le acercó Iblīs,
y dijo:
«¿Ves en la tierra sino camella, o vaca, u oveja, o cabra? Es una de esas cosas».
Dijo ella:
«¡Por Dios! Nada de mí se estrecha para eso».
Dijo:
«Obedéceme y llámalo ʿAbd al-Ḥārith; parirás a alguien semejante a vosotros, como vosotros».
Dijo: y ella mencionó eso a Adán —la paz sea con él—,
y dijo:
«Es nuestro compañero, el que nos sacó del Paraíso». Entonces murió; luego quedó encinta de otro,
y se le acercó y dijo:
«Obedéceme y llámalo ʿAbd al-Ḥārith —y su nombre entre los ángeles era al-Ḥārith—, o bien parirás una camella, o una vaca, u oveja, o cabra; o lo mataré, pues yo maté al primero».
Dijo: y ella mencionó eso a Adán, y como que no lo detestó; y lo llamó ʿAbd al-Ḥārith.
Y eso es Su dicho:
{Si nos concedes uno íntegro}, es decir: semejante a nosotros, como nosotros.
Y cuando les concedió uno íntegro, dijo:
semejante a ambos, como ambos.
Me transmitió Mūsā,
dijo:
nos transmitió ʿAmr,
dijo:
nos transmitió Asbāṭ,
de al-Suddī:
{pero cuando se hizo pesada}: cuando el niño creció en su vientre, se le acercó Iblīs,
la atemorizó y le dijo:
«¿Qué te hace saber qué hay en tu vientre? Quizá sea un perro, o un cerdo, o un asno. ¿Y qué te hace saber por dónde saldrá? ¿Por tu ano y te matará, o por tu vulva, o se abrirá tu vientre y te matará?».
Y entonces fue cuando {ambos invocaron a Dios, su Señor: “Si nos concedes uno íntegro”}, es decir:
como nosotros, {seremos ciertamente de los agradecidos}.
Dijo Abū Jaʿfar:
lo correcto en esto es decir: Dios informó acerca de Adán y Eva que ambos invocaron a Dios, su Señor, por la gestación de Eva, y juraron que, si les concedía en el vientre de Eva algo íntegro, serían para Dios de los agradecidos.
Y la integridad (ṣalāḥ) puede abarcar muchos sentidos:
entre ellos, la integridad en la conformación de la creación; y entre ellos, la integridad en la religión; y la integridad en la razón y en el buen gobierno.
Y siendo así, y no habiendo noticia del Enviado que obligue como prueba a que ello se refiera a uno de los sentidos de la integridad con exclusión de otro, ni habiendo en ello indicio racional, es obligatorio que se generalice tal como Dios lo generalizó; y se dice que ambos dijeron: «Si nos concedes uno íntegro» con todos los sentidos de la integridad.
En cuanto al sentido de Su dicho:
{seremos ciertamente de los agradecidos}, es: seremos ciertamente de quienes Te agradecen por lo que les has otorgado de un hijo íntegro.
Notas y Referencias
(No se generaron)