Las Alturas
الأعراف Al-A'rafVersículo (Español)
[7:18] Dijo [Dios]: "¡Sal de aquí degradado y despreciado! Llenaré el Infierno con todos aquellos que te sigan.
Tafsir de At-Tabari
{Dijo: «Sal de ella, vituperado y expulsado. A quien de entre ellos te siga, ciertamente llenaré el Infierno con todos vosotros»} (18)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ قَالَ اخْرُجْ مِنْهَا مَذْءُوماً مّدْحُوراً لّمَن تَبِعَكَ مِنْهُمْ لأمْلأنّ جَهَنّمَ مِنكُمْ أَجْمَعِينَ }
Esto es una noticia de Dios —exaltado sea Su recuerdo— acerca de cómo hizo recaer sobre el malvado, enemigo de Dios, aquello que hizo recaer sobre él de Su castigo y Su maldición, y de cómo lo expulsó de Su Jardín, cuando le desobedeció y contravino Su orden, y le replicó con una respuesta con la que no le correspondía replicarle. Dice:
Dios le dijo entonces: «Sal de ella», es decir, del Jardín, «vituperado, expulsado». Dice: censurado.
Y el ذأم:
es el defecto (la tacha);
se dice de ello:
ذأمه يذأمه ذأما فهو مذءوم,
y omiten la hamza y dicen:
ذِمْتُه أذيمه ذيْما وذاما.
Y el ذأم y el ذّيم son más intensos en el defecto que el ذمّ. Y algunos han recitado este verso:
«Te acompañé cuando mi ojo estaba velado sobre ella *** y cuando se despejó, me despedacé a mí mismo, censurándola»
Y la mayoría de los transmisores lo recitan:
«ألومها».
En cuanto a «expulsado» (المدحور): es el apartado, el alejado.
Se dice:
دحره يَدْحَره دَحْرا ودُحُورا: cuando lo aparta y lo expulsa; y de ello es su dicho: «ادحر عنك الشيطان».
Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr ibn Mu‘ādh,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
«Sal de ella, vituperado, expulsado», dice: sal de ella maldito, desterrado.
Nos narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī,
de Ibn ‘Abbās:
«vituperado» (مذءوما): aborrecido.
Me narró Muḥammad ibn Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās,
sobre Su dicho:
«Dijo: Sal de ella, vituperado», dice: humillado, desterrado.
Me narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī,
sobre Su dicho:
«Sal de ella, vituperado, expulsado»: en cuanto a «vituperado», es: desterrado;
y en cuanto a «expulsado», es: rechazado.
Me narró Muḥammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
«vituperado» (مذءوما), dijo: desterrado;
«expulsado» (مدحورا), dijo: rechazado.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró ‘Abd Allāh ibn Abī Ja‘far, de su padre, de al-Rabī‘,
sobre Su dicho:
«Sal de ella, vituperado», dijo: desterrado; y «el expulsado»,
dijo:
el humillado.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró ‘Abd Allāh ibn al-Zubayr, de Ibn ‘Uyayna, de Yūnus e Isrā’īl, de Abū Isḥāq, de al-Tamīmī,
de Ibn ‘Abbās:
«Sal de ella, vituperado», dijo: desterrado.
Me narró Abū ‘Amr al-Qarqisānī ‘Uthmān ibn Yaḥyā,
dijo:
nos narró Sufyān, de Abū Isḥāq, de al-Tamīmī,
que preguntó a Ibn ‘Abbās:
¿Qué significa «Sal de ella, vituperado, expulsado»? Dijo: detestado.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
respecto a Su dicho:
«Sal de ella, vituperado, expulsado»: dijo: no conocemos «el vituperado» (المذءوم) y «el vituperado» (المذموم) sino como una sola cosa, pero puede ser... disminuido;
y los árabes decían a ‘Āmir: «يا عام»,
y a Ḥārith: «يا حار»; y ciertamente el Corán fue revelado conforme al habla de los árabes.
القول في تأويل قوله تعالى :
لَمَن تَبِعَكَ مِنْهُمْ لأَمْلأَنّ جَهَنّمَ مِنْكُمْ أجْمَعِينَ .
Y esto es un juramento de Dios —majestuoso sea Su elogio—: juró que a quien, de los hijos de Adán, siguiera al enemigo de Dios, Iblīs, y le obedeciera, y confirmara su conjetura sobre él, llenaría con todos ellos —es decir, con los incrédulos de los hijos de Adán, seguidores de Iblīs, y con Iblīs y su descendencia— el Infierno. ¡Que Dios tenga misericordia de quien desmintió la conjetura del enemigo de Dios acerca de sí mismo, y frustró en ello su esperanza y su anhelo, y no fue de aquellos en quienes su enemigo puso codicia, a quienes engañó y de quienes no buscó consejo sincero! Y Dios —exaltado sea Su recuerdo— no hizo sino advertir con estas aleyas a Sus siervos sobre la antigüedad de la enemistad de Su enemigo y enemigo de ellos, Iblīs, contra ellos, y sobre lo que ya había ocurrido de su envidia hacia su padre, y de su agresión contra él y contra ellos; y les dio a conocer los lugares de Sus mercedes sobre ellos antiguamente, en ellos mismos y en su progenitor, para que mediten Sus signos y para que recuerden los dotados de entendimiento, y así se abstengan de obedecer a Su enemigo y enemigo de ellos, para obedecerle a Él y volverse a Él.
Notas y Referencias
(No se generaron)