7

Las Alturas

الأعراف Al-A'raf
Aya 18

Versículo (Español)

[7:18] Dijo [Dios]: "¡Sal de aquí degradado y despreciado! Llenaré el Infierno con todos aquellos que te sigan.

Tafsir de At-Tabari

{Dijo: «Sal de ella, vituperado y expulsado. A quien de entre ellos te siga, ciertamente llenaré el Infierno con todos vosotros»} (18) القول في تأويل قوله تعالى : { قَالَ اخْرُجْ مِنْهَا مَذْءُوماً مّدْحُوراً لّمَن تَبِعَكَ مِنْهُمْ لأمْلأنّ جَهَنّمَ مِنكُمْ أَجْمَعِينَ }

Esto es una noticia de Dios —exaltado sea Su recuerdo— acerca de cómo hizo recaer sobre el malvado, enemigo de Dios, aquello que hizo recaer sobre él de Su castigo y Su maldición, y de cómo lo expulsó de Su Jardín, cuando le desobedeció y contravino Su orden, y le replicó con una respuesta con la que no le correspondía replicarle. Dice: Dios le dijo entonces: «Sal de ella», es decir, del Jardín, «vituperado, expulsado». Dice: censurado. Y el ذأم: es el defecto (la tacha); se dice de ello: ذأمه يذأمه ذأما فهو مذءوم, y omiten la hamza y dicen: ذِمْتُه أذيمه ذيْما وذاما. Y el ذأم y el ذّيم son más intensos en el defecto que el ذمّ. Y algunos han recitado este verso:

«Te acompañé cuando mi ojo estaba velado sobre ella *** y cuando se despejó, me despedacé a mí mismo, censurándola»

Y la mayoría de los transmisores lo recitan: «ألومها». En cuanto a «expulsado» (المدحور): es el apartado, el alejado. Se dice: دحره يَدْحَره دَحْرا ودُحُورا: cuando lo aparta y lo expulsa; y de ello es su dicho: «ادحر عنك الشيطان».

Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr ibn Mu‘ādh, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, sobre Su dicho: «Sal de ella, vituperado, expulsado», dice: sal de ella maldito, desterrado.

Nos narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās: «vituperado» (مذءوما): aborrecido.

Me narró Muḥammad ibn Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, sobre Su dicho: «Dijo: Sal de ella, vituperado», dice: humillado, desterrado.

Me narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, sobre Su dicho: «Sal de ella, vituperado, expulsado»: en cuanto a «vituperado», es: desterrado; y en cuanto a «expulsado», es: rechazado.

Me narró Muḥammad ibn ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «vituperado» (مذءوما), dijo: desterrado; «expulsado» (مدحورا), dijo: rechazado.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró ‘Abd Allāh ibn Abī Ja‘far, de su padre, de al-Rabī‘, sobre Su dicho: «Sal de ella, vituperado», dijo: desterrado; y «el expulsado», dijo: el humillado.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró ‘Abd Allāh ibn al-Zubayr, de Ibn ‘Uyayna, de Yūnus e Isrā’īl, de Abū Isḥāq, de al-Tamīmī, de Ibn ‘Abbās: «Sal de ella, vituperado», dijo: desterrado.

Me narró Abū ‘Amr al-Qarqisānī ‘Uthmān ibn Yaḥyā, dijo: nos narró Sufyān, de Abū Isḥāq, de al-Tamīmī, que preguntó a Ibn ‘Abbās: ¿Qué significa «Sal de ella, vituperado, expulsado»? Dijo: detestado.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, respecto a Su dicho: «Sal de ella, vituperado, expulsado»: dijo: no conocemos «el vituperado» (المذءوم) y «el vituperado» (المذموم) sino como una sola cosa, pero puede ser... disminuido; y los árabes decían a ‘Āmir: «يا عام», y a Ḥārith: «يا حار»; y ciertamente el Corán fue revelado conforme al habla de los árabes.

القول في تأويل قوله تعالى : لَمَن تَبِعَكَ مِنْهُمْ لأَمْلأَنّ جَهَنّمَ مِنْكُمْ أجْمَعِينَ .

Y esto es un juramento de Dios —majestuoso sea Su elogio—: juró que a quien, de los hijos de Adán, siguiera al enemigo de Dios, Iblīs, y le obedeciera, y confirmara su conjetura sobre él, llenaría con todos ellos —es decir, con los incrédulos de los hijos de Adán, seguidores de Iblīs, y con Iblīs y su descendencia— el Infierno. ¡Que Dios tenga misericordia de quien desmintió la conjetura del enemigo de Dios acerca de sí mismo, y frustró en ello su esperanza y su anhelo, y no fue de aquellos en quienes su enemigo puso codicia, a quienes engañó y de quienes no buscó consejo sincero! Y Dios —exaltado sea Su recuerdo— no hizo sino advertir con estas aleyas a Sus siervos sobre la antigüedad de la enemistad de Su enemigo y enemigo de ellos, Iblīs, contra ellos, y sobre lo que ya había ocurrido de su envidia hacia su padre, y de su agresión contra él y contra ellos; y les dio a conocer los lugares de Sus mercedes sobre ellos antiguamente, en ellos mismos y en su progenitor, para que mediten Sus signos y para que recuerden los dotados de entendimiento, y así se abstengan de obedecer a Su enemigo y enemigo de ellos, para obedecerle a Él y volverse a Él.

Notas y Referencias

(No se generaron)