7

Las Alturas

الأعراف Al-A'raf
Aya 17

Versículo (Español)

[7:17] Los abordaré por delante, por detrás, por la derecha y por la izquierda; encontrarás que la mayoría de ellos no serán agradecidos".

Tafsir de At-Tabari

{ثُمَّ لَأٓتِيَنَّهُم مِّنۢ بَيۡنِ أَيۡدِيهِمۡ وَمِنۡ خَلۡفِهِمۡ وَعَنۡ أَيۡمَٰنِهِمۡ وَعَن شَمَآئِلِهِمۡۖ وَلَا تَجِدُ أَكۡثَرَهُمۡ شَٰكِرِينَ} (17) La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo: { ثُمّ لاَتِيَنّهُمْ مّن بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ وَعَنْ أَيْمَانِهِمْ وَعَن شَمَآئِلِهِمْ وَلاَ تَجِدُ أَكْثَرَهُمْ شَاكِرِينَ }

Los exégetas discreparon acerca de la interpretación de ello. Unos dijeron: El sentido de Su dicho: «Ciertamente he de venir a ellos por delante de ellos» es: por el lado de la Otra Vida; «y por detrás de ellos»: por el lado de este mundo; «y por sus derechas»: por el lado de la verdad; «y por sus izquierdas»: por el lado de la falsedad. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: «Ciertamente he de venir a ellos por delante de ellos», dice: les infundo duda respecto de su Otra Vida; «y por detrás de ellos»: les hago desear su mundo; «y por sus derechas»: les confundo el asunto de su religión; «y por sus izquierdas»: les hago apetecibles las desobediencias.

Y se ha transmitido de Ibn ʿAbbās, con esta misma cadena, en la interpretación de ello, algo distinto de esta interpretación; y es lo que:

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: «Ciertamente he de venir a ellos por delante de ellos», es decir: por el lado de este mundo; «y por detrás de ellos»: por el lado de la Otra Vida; «y por sus derechas»: por el lado de sus buenas obras; «y por sus izquierdas»: por el lado de sus malas obras. Y queda corroborada esta otra transmisión, la cual:

Me narró Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: «Ciertamente he de venir a ellos por delante de ellos y por detrás de ellos, y por sus derechas y por sus izquierdas», dijo: «lo que está delante de ellos» es por el lado de este mundo; y «lo que está detrás de ellos» es el asunto de su Otra Vida; y «por sus derechas» es por el lado de sus buenas obras; y «por sus izquierdas» es por el lado de sus malas obras.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: «Ciertamente he de venir a ellos por delante de ellos... la aleya»: vino a ellos por delante de ellos y les informó de que no hay resurrección, ni Paraíso, ni Fuego; y por detrás de ellos, por el asunto de este mundo: se lo embelleció y los llamó hacia él. Y por sus derechas: por el lado de sus buenas obras, los hizo remolonear respecto de ellas. Y por sus izquierdas: les embelleció las malas acciones y las desobediencias, los llamó hacia ellas y se las ordenó. Viene a ti, ¡oh hijo de Adán!, por todo flanco, salvo que no viene a ti desde arriba: no pudo interponerse entre tú y la misericordia de Dios.

Otros dijeron: Antes bien, el sentido de Su dicho: «por delante de ellos» es por el lado de su mundo; y «por detrás de ellos» es por el lado de su Otra Vida. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Muḥammad ibn Bashshār, dijo: nos narró Muʾammal, dijo: nos narró Sufyān, de Manṣūr, de Ibrāhīm, acerca de Su dicho: «Ciertamente he de venir a ellos por delante de ellos y por detrás de ellos», dijo: por delante de ellos, por el lado de su mundo; y por detrás de ellos, por el lado de su Otra Vida. «Y por sus derechas»: por el lado de sus buenas obras; «y por sus izquierdas»: por el lado de sus malas obras.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de Sufyān, de Manṣūr, de al-Ḥakam: «Ciertamente he de venir a ellos por delante de ellos y por detrás de ellos, y por sus derechas y por sus izquierdas», dijo: por delante de ellos: por el lado de su mundo; por detrás de ellos: por el lado de su Otra Vida; por sus derechas: por el lado de sus buenas obras; y por sus izquierdas: por el lado de sus malas obras.

Nos narró Sufyān, dijo: nos narró Jarīr, de Manṣūr, de al-Ḥakam: «Ciertamente he de venir a ellos por delante de ellos», dijo: por el lado de este mundo, se lo embellece; y por detrás de ellos, por el lado de la Otra Vida, los hace remolonear respecto de ella; y por sus derechas: por el lado de la verdad, los aparta de ella; y por sus izquierdas: por el lado de la falsedad, les hace desearla y se la embellece.

Nos narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: «Ciertamente he de venir a ellos por delante de ellos y por detrás de ellos, y por sus derechas y por sus izquierdas»: en cuanto a «por delante de ellos», es este mundo: los llamo hacia él y les hago desearlo; y «por detrás de ellos», es por el lado de la Otra Vida: les infundo duda respecto de ella y se la hago lejana; y «por sus derechas» significa la verdad: les infundo duda respecto de ella; y «por sus izquierdas» significa la falsedad: se la hago ligera y les hago desearla.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, dijo: Ibn Jurayj dijo: Su dicho: «por delante de ellos» es por el lado de su mundo: les hago desearlo; «y por detrás de ellos»: su Otra Vida: los hago renegar de ella y les hago despreciarla; «y por sus derechas»: sus buenas obras: les hago despreciarlas; «y por sus izquierdas»: las fealdades de sus obras: se las embellezco.

Otros dijeron: El sentido de ello es: desde donde ven y desde donde no ven. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, sobre la palabra de Dios: «por delante de ellos y por sus derechas», dijo: desde donde ven; «y por detrás de ellos y por sus izquierdas»: desde donde no ven.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.

Nos narraron Ibn Wakīʿ e Ibn Ḥumayd, dijeron: nos narró Jarīr, de Manṣūr, dijo: recordamos, estando junto a Mujāhid, Su dicho: «Ciertamente he de venir a ellos por delante de ellos y por detrás de ellos, y por sus derechas y por sus izquierdas», y Mujāhid dijo: es tal como dijo: viene a ellos por delante de ellos y por detrás de ellos, y por sus derechas y por sus izquierdas. Ibn Ḥumayd añadió, dijo: viene a ellos desde allí.

Me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró ʿAbd al-ʿAzīz, dijo: nos narró Abū Saʿd al-Madanī, dijo: Mujāhid dijo: y mencionó algo semejante al ḥadiz de Muḥammad ibn ʿAmr, de Abū ʿĀṣim.

Dijo Abū Jaʿfar: La más correcta de estas opiniones, a mi juicio, es la de quien dijo: su sentido es: «luego he de venir a ellos desde todos los flancos de la verdad y de la falsedad, para apartarlos de la verdad y embellecerles la falsedad». Y ello es porque esto viene a continuación de Su dicho: «Ciertamente me sentaré para ellos en Tu camino recto»; así informó de que se sienta para los hijos de Adán en el camino que Dios les ordenó seguir, que es lo que hemos descrito como la religión verdadera de Dios. Entonces les viene en ello desde todos sus flancos: desde el flanco que Dios les ordenó, para apartarlos de él —y eso es «por delante de ellos» y «por sus derechas»—; y desde el flanco que Dios les prohibió, para embellecérselo y llamarlos hacia él —y eso es «por detrás de ellos» y «por sus izquierdas»—. Y se dijo: Y no dijo: «desde arriba de ellos», porque la misericordia de Dios desciende sobre Sus siervos desde arriba de ellos. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Saʿd ibn ʿAbd Allāh ibn ʿAbd al-Ḥakam, el egipcio, dijo: nos narró Ḥafṣ ibn ʿUmar, dijo: nos narró al-Ḥakam ibn Abān, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «Ciertamente he de venir a ellos por delante de ellos y por detrás de ellos, y por sus derechas y por sus izquierdas», y no dijo: «desde arriba de ellos», porque la misericordia desciende desde arriba de ellos.

En cuanto a Su dicho: «y no hallarás a la mayoría de ellos agradecidos», quiere decir: y no hallarás, Señor, a la mayoría de los hijos de Adán agradecidos por Tu gracia con la que los agraciaste, como honraste a su padre Adán con lo que lo honraste: al ordenar a Tus ángeles que se prosternaran ante él, y al preferirlo a mí. Y su agradecimiento es su obediencia a Él mediante la confesión de Su unicidad, y el seguimiento de Su mandato y Su prohibición. E Ibn ʿAbbās solía decir acerca de ello lo que:

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: «y no hallarás a la mayoría de ellos agradecidos», dice: monoteístas.

Notas y Referencias

(No se generaron)