Las Alturas
الأعراف Al-A'rafVersículo (Español)
[7:16] Dijo [el Demonio]: "Por haberme descarriado los acecharé para apartarlos de Tu sendero recto.
Tafsir de At-Tabari
{Dijo: «Por cuanto me has extraviado, ciertamente me sentaré para ellos en Tu senda recta»} (16)
El dicho acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Dijo: «Por cuanto me has extraviado, ciertamente me sentaré para ellos en Tu senda recta»}.
Dice —glorificado sea—:
Dijo Iblís a su Señor: {Por cuanto me has extraviado}, es decir: por cuanto me has desviado.
Como:
Me narró al-Muthannà,
dijo:
nos narró ‘Abd Allāh ibn Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī ibn Abī Ṭalḥa, de Ibn ‘Abbās,
sobre Su dicho:
{Por cuanto me has extraviado}, dijo: me has desviado.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
{Por cuanto me has extraviado}, dijo: por cuanto me has desviado.
Y algunos interpretaban Su dicho: {Por cuanto me has extraviado} como: «por cuanto me has destruido», a partir de su expresión: «ghawiya el camello lactante (faṣīl) yaghwà ghawà», y eso es cuando pierde la leche y muere; según el dicho del poeta:
«De flancos recogidos: su cría no es, por sus desgracias, de ubre abundante, ni un muerto “ghawà”»
Y el أصل (origen) de al-ighwā’ en el habla de los árabes es: que un hombre adorne a otro una cosa hasta que se la haga ver buena, engañándolo.
Y se ha transmitido de algunas tribus de Ṭayy’ que dicen: «Amaneció fulano ghāwiyan», es decir: amaneció enfermo.
Y algunos interpretaban esto con el sentido de juramento, como si su significado, según él, fuera: «Por tu extravío de mí, ciertamente me sentaré para ellos en Tu senda recta», del mismo modo que se dice: «¡Por Dios, haré tal cosa!».
Y algunos lo interpretaban con el sentido de retribución, como si su significado, según él, fuera: «Pues porque me extraviaste», o: «por el hecho de que me extraviaste, ciertamente me sentaré para ellos en Tu senda recta».
Y en esto hay una evidencia clara de la invalidez de lo que dicen los qadariyya: que todo el que descree o cree es por delegación de Dios, quedando en manos de él las causas de ello; y que la causa por la cual el creyente llega a la fe es la misma causa por la cual el incrédulo llega a la incredulidad. Pues, si fuera como ellos dicen, el malvado habría dicho, conforme a su afirmación: {Por cuanto me has extraviado}: «por cuanto me has reformado», ya que la causa del extravío sería la causa de la rectificación, y su información acerca del extravío sería información acerca de la rectificación. Pero, como sus causas eran distintas, y la causa por la cual se extravió y pereció provenía de Dios, lo atribuyó a Él y dijo: {Por cuanto me has extraviado}.
Y así lo dijo Muḥammad ibn Ka‘b al-Quraẓī, según lo que:
Me narró Mūsà ibn ‘Abd al-Raḥmān al-Masrūqī,
dijo:
nos narró Zayd ibn al-Ḥubāb,
dijo:
nos narró Abū Mawdūd,
dijo:
oí a Muḥammad ibn Ka‘b al-Quraẓī decir:
«¡Que Dios combata a los qadariyya! Iblís sabe más de Dios que ellos».
En cuanto a Su dicho: {Ciertamente me sentaré para ellos en Tu senda recta}, significa: ciertamente me sentaré para los hijos de Adán en Tu senda recta; es decir: Tu camino recto, y ese es el دين (la religión) verdadera de Dios: el Islam y sus prescripciones.
Y el sentido del discurso no es sino: «Ciertamente apartaré a los hijos de Adán de Tu adoración y de Tu obediencia; y ciertamente los extraviaré como me extraviaste a mí; y ciertamente los desviaré como me desviaste a mí».
Y ello es como se transmitió de Sabra ibn al-Fākih, que oyó al Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— decir:
«En verdad, el Shayṭān se sentó para el hijo de Adán en los caminos; se sentó para él en el camino del Islam y dijo: “¿Te islamizas y abandonas tu religión y la religión de tus padres?”. Pero lo desobedeció y se islamizó. Luego se sentó para él en el camino de la hégira y dijo: “¿Emigras y abandonas tu tierra y tu cielo, cuando el ejemplo del emigrante es como el del caballo atado con una cuerda?”. Pero lo desobedeció y emigró. Luego se sentó para él en el camino del yihād —y es el esfuerzo del alma y de los bienes— y dijo: “¿Combates y te matan, y entonces se casa con tu mujer y se reparte el patrimonio?”. Dijo: “Pero lo desobedeció y combatió”».
Y se transmitió de ‘Awn ibn ‘Abd Allāh acerca de ello, lo que:
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo:
nos narró Ḥaywa Abū Yazīd, de ‘Abd Allāh ibn Bukayr, de Muḥammad ibn Sūqa,
de ‘Awn ibn ‘Abd Allāh:
{Ciertamente me sentaré para ellos en Tu senda recta}, dijo: el camino de La Meca.
Y lo que dijo ‘Awn, aunque forma parte de la senda recta de Dios, no es toda la senda. El enemigo de Dios informó que se sentaría para ellos en la senda recta de Dios, y no especificó de ella una cosa excluyendo otra. Por ello, lo transmitido al respecto del Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— es más conforme al ظاهر التنزيل (sentido aparente de la revelación) y más digno de interpretación, porque el malvado no escatima en apartar a los siervos de Dios de todo aquello que para ellos sea un medio de acercamiento a Dios.
Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho, hablaron los أهل التأويل (gente de la exégesis) acerca del significado de «recta» en este lugar.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsà, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{Tu senda recta}, dijo: la verdad.
Me narró al-Muthannà,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.
Me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró ‘Abd al-‘Azīz,
dijo:
nos narró Abū Sa‘d al-Madanī,
dijo:
oí a Mujāhid decir: {Ciertamente me sentaré para ellos en Tu senda recta}, dijo: el camino de la verdad; y ciertamente los desviaré, salvo a unos pocos.
Y los أهل العربية (arabistas/gramáticos) discreparon acerca de ello.
Algunos gramáticos de Baṣra dijeron: su significado es: «ciertamente me sentaré para ellos sobre Tu senda recta», como se dice: «se dirigió a La Meca», es decir, hacia La Meca; y como dijo el poeta:
«Como si yo, cuando me esfuerzo por atrapar un ave, junto a la estrella, desde el aire del cielo, descendiera»
con el sentido de: «por atrapar un ave»; omitió la bā’.
Y como Su dicho: {¿Os habéis apresurado el asunto de vuestro Señor?} con el sentido de: «¿os habéis apresurado respecto del asunto de vuestro Señor?».
Y algunos gramáticos de Kūfa dijeron: el sentido —y Dios sabe más— es: «ciertamente me sentaré para ellos en su camino»; y dijo: «en su camino»; y la omisión del calificativo en esto es admisible, como cuando dices: «me senté para ti a la faz del camino», y «sobre la faz del camino», porque «camino» es, en el sentido, un calificativo que admite lo que admiten «día», «noche» y «año», pues se dice: «vendré a ti mañana» y «vendré a ti en mañana».
Y esta opinión es, de las dos, la más correcta a mi juicio, porque el «sentarse» exige un lugar en el que sentarse. Así como se dice: «me senté en tu lugar», se dice: «me senté sobre tu senda» y «en tu senda», como dijo el poeta:
«Flexible, de palma vigorosa: su lomo destila miel; en él, como el zorro endulzó el camino»
Pues apenas los árabes dicen eso respecto de los nombres de las ciudades, ni casi dicen: «me senté La Meca» o «me puse en pie Bagdad».
Notas y Referencias
(No se generaron)