7

Las Alturas

الأعراف Al-A'raf
Aya 169

Versículo (Español)

[7:169] [A ellos] les sucedió una generación que heredó el Libro [la Tora], pero a pesar de eso prefirieron los bienes materiales de este mundo. [Cada vez que cometían un pecado] decían: "[Dios] nos perdonará". Pero cuando se les presentaba una nueva posibilidad volvían a pecar. ¿Acaso no se comprometieron a cumplir con la Tora y no decir acerca de Dios sino la verdad? Aun habiendo estudiado la Tora [desobedecieron], pero para los piadosos la otra vida es preferible. ¿Es que no reflexionan?

Tafsir de At-Tabari

{فَخَلَفَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ خَلۡفٞ وَرِثُواْ ٱلۡكِتَٰبَ يَأۡخُذُونَ عَرَضَ هَٰذَا ٱلۡأَدۡنَىٰ وَيَقُولُونَ سَيُغۡفَرُ لَنَا وَإِن يَأۡتِهِمۡ عَرَضٞ مِّثۡلُهُۥ يَأۡخُذُوهُۚ أَلَمۡ يُؤۡخَذۡ عَلَيۡهِم مِّيثَٰقُ ٱلۡكِتَٰبِ أَن لَّا يَقُولُواْ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡحَقَّ وَدَرَسُواْ مَا فِيهِۗ وَٱلدَّارُ ٱلۡأٓخِرَةُ خَيۡرٞ لِّلَّذِينَ يَتَّقُونَۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ} (169) La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {فَخَلَفَ مِن بَعْدِهِمْ خَلْفٌ وَرِثُواْ الْكِتَابَ يَأْخُذُونَ عَرَضَ هََذَا الأدْنَىَ وَيَقُولُونَ سَيُغْفَرُ لَنَا وَإِن يَأْتِهِمْ عَرَضٌ مّثْلُهُ يَأْخُذُوهُ أَلَمْ يُؤْخَذْ عَلَيْهِمْ مّيثَاقُ الْكِتَابِ أَن لاّ يِقُولُواْ عَلَى اللّهِ إِلاّ الْحَقّ وَدَرَسُواْ مَا فِيهِ وَالدّارُ الاَخِرَةُ خَيْرٌ لّلّذِينَ يَتّقُونَ أَفَلاَ تَعْقِلُونَ } . .

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: «Entonces, tras aquellos pueblos cuya descripción ha sido expuesta, vino una posteridad»; es decir, una posteridad de mal. Dice: Sucedió después de ellos y en su lugar, y se sustituyó por ellos un sustituto perverso. Se dice de ello: «Es un ḫalaf de veracidad» y «un ḫalf de mal»; y, la mayoría de las veces, en el elogio viene con la lām abierta, y en la censura con ella en sukūn; aunque puede moverse en la censura y quedar en sukūn en el elogio. De ello, en cuanto a su lām en sukūn en el elogio, está el dicho de Ḥassān:

«Tenemos ante Ti el primer mérito, y nuestra posteridad *** sigue a nuestros primeros en la obediencia a Dios»

Y considero que, cuando se orienta a la corrupción, se toma de su dicho: «ḫalafa la leche»: cuando se agria por haber permanecido largo tiempo en el odre hasta corromperse; como si el hombre corrupto fuese asimilado a ello. Y también es posible que de ello sea su dicho: «ḫalafa la boca del ayunante»: cuando cambia su olor. En cuanto a la lām en sukūn en la censura, el dicho de Labīd:

«Se han ido aquellos a cuya sombra se vivía, *** y he quedado en una posteridad como la piel del sarnoso»

Y se dijo: que la «posteridad» (al-ḫalf) que Dios mencionó en esta aleya —que sucedió a quienes les precedieron— son los cristianos. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, acerca del dicho de Dios: {فَخَلَفَ مِنْ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ} dijo: «los cristianos».

Y lo correcto, en mi opinión, respecto a ello, es decir: que Dios —Altísimo— únicamente describió que sucedió al pueblo cuyas historias relató en las aleyas precedentes una posteridad de mal, vil y reprobable; y no nos mencionó en Su Libro que fueran cristianos. Y su historia se asemeja más a la historia de los judíos que a la de los cristianos. Además, lo anterior a ello es una noticia sobre los Hijos de Israel, y lo posterior también lo es; por tanto, lo que hay entre ambos es más apropiado que sea noticia sobre ellos, puesto que en la aleya no hay indicio que desvíe la noticia de ellos hacia otros, ni ha venido prueba alguna que obligue a la validez de tal afirmación.

La interpretación del discurso, pues, es: «Entonces, tras ellos, se sustituyó un sustituto de mal; heredaron el Libro de Dios»: lo aprendieron, pero descuidaron obrar conforme a él y contravinieron su dictamen; son sobornados en el juicio de Dios, y toman el soborno en ello como parte de este provecho inmediato y vil. Con «vil» (al-adnā) quiere decir: lo más cercano frente al plazo más lejano. Y dicen cuando hacen eso: «Dios nos perdonará nuestros pecados», deseando de Dios falsedades; como dijo —Majestuoso es Su elogio— acerca de ellos: {فَوَيْلٌ للّذِينَ يَكْتُبُونَ الكِتابَ بِأيْدِيهِمْ ثّم يَقُولُونَ هَذَا مِنْ عِنْدِ اللّهِ لِيَشْتَرُوا بِهِ ثَمَنا قَلِيلاً فَوَيْلٌ لَهُمْ مِمّا كَتَبَتْ أيْدِيهِمْ وَوَيْلٌ لَهُمْ مِمّا يَكْسِبونَ}. Y Su dicho: {وَإنْ يَأْتِهِمْ عَرَضٌ مِثْلُهُ يَأْخُذُوهُ} dice: si se les presenta después un pecado ilícito semejante, en forma de soborno, lo toman y lo consideran lícito, y no se abstienen de ello. —Glorificado sea— informa acerca de ellos que son gente que persiste en sus pecados, y no son gente de retorno ni de arrepentimiento.

Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho se expresaron los exégetas, aunque difirieran sus formulaciones. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Aḥmad b. al-Miqdām, dijo: nos narró Fuḍayl b. ʿIyāḍ, de Manṣūr, de Saʿīd b. Ǧubayr, acerca de Su dicho: {يَأْخُذُونَ عَرَضَ هَذَا الأدْنَى وَيَقُولُونَ سَيُغْفَرُ لَنا وَإنْ يَأْتِهِمْ عَرَضٌ مِثْلُهُ يَأْخُذُوهُ}. Dijo: cometen el pecado y luego piden perdón a Dios; y si se les presenta ese mismo pecado, lo toman.

Nos narró Ibn Baššār, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de Manṣūr, de Saʿīd b. Ǧubayr: {وَإنْ يَأْتِهِمْ عَرَضٌ مِثْلُهُ يَأْخُذُوهُ} dijo: «de los pecados».

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Ǧarīr, de Manṣūr, de Saʿīd b. Ǧubayr: {يَأْخُذُونَ عَرَضَ هَذَا الأدْنَى وَيَقُولُونَ سَيُغْفَرُ لَنا} dijo: «obran mediante pecados». Y {وَإنْ يَأْتِهِمْ عَرَضٌ مِثْلُهُ يَأْخُذُوهُ}: dijo: «otro pecado con el que obran».

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de Sufyān, de Manṣūr, de Saʿīd b. Ǧubayr: {يَأْخُذُونَ عَرَضَ هَذَا الأدْنَى} dijo: «los pecados». Y {وَإنْ يَأْتِهِمْ عَرَضٌ مِثْلُهُ يَأْخُذُوهُ} dijo: «los pecados».

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid: {يَأْخُذُونَ عَرَضَ هَذَا الأدْنَى} dijo: «cualquier cosa de este mundo que se les presenta en el día, lícita o ilícita, y la desean, la toman; y buscan el perdón; y si al día siguiente encuentran algo semejante, lo toman».

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid, con un sentido semejante, excepto que dijo: «desean el perdón».

Nos narró al-Ḥāriṯ, dijo: nos narró ʿAbd al-ʿAzīz, dijo: nos narró Abū Saʿd, de Muǧāhid: {يَأْخُذُونَ عَرَضَ هَذَا الأدْنَى} dijo: «no se les presenta nada de este mundo sin que lo tomen, sea lícito o ilícito; y desean el perdón; y dicen: “se nos perdonará”; y si encuentran un provecho semejante, lo toman».

Nos narró Bišr b. Muʿāḏ, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, Su dicho: {فَخَلَفَ مِنْ بَعْدهِمْ خَلْفٌ}: sí, por Dios, una posteridad de mal; heredaron el Libro tras sus profetas y mensajeros; Dios se lo hizo heredar y les confió su pacto. Y Dios dijo en otra aleya: {فَخَلَفَ مِنْ بَعْدهِمْ خَلْفٌ أضَاعُوا الصّلاةَ وَاتّبَعُوا الشّهَوَاتِ}. Dijo: {يَأْخُذُونَ عَرَضَ هَذَا الأدْنَى وَيَقُولُونَ سَيُغْفَرُ لَنا}: se forjaron ante Dios deseos y engaños con los que se dejan engañar. Y {وَإنْ يَأْتِهِمْ عَرَضٌ مِثْلُهُ}: nada les ocupa de nada ni les disuade de ello; cada vez que se les presenta algo de este mundo, lo devoran, sin importarles si es lícito o ilícito.

Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad b. Ṯawr, de Maʿmar, de Qatāda: {يَأْخُذُونَ عَرَضَ هَذَا الأدْنَى} dijo: «lo toman, sea lícito o sea ilícito». Y {وَإنْ يَأْتِهِمْ عَرَضٌ مِثْلُهُ} dijo: «si les llega algo lícito o ilícito, lo toman».

Me narró Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, Su dicho: {فَخَلَفَ مِنْ بَعْدهِمْ خَلْفٌ . . . إلى قوله : وَدَرَسُوا ما فِيهِ} dijo: los Hijos de Israel no nombraban juez alguno sin que aceptara soborno en el juicio. Y sus mejores se reunieron y se tomaron unos a otros pactos de no hacerlo ni aceptar sobornos; pero ocurría que, cuando a uno de ellos se le nombraba juez, aceptaba soborno. Entonces se le decía: «¿Qué te pasa, que aceptas soborno en el juicio?» Y respondía: «Se me perdonará». Entonces los demás Hijos de Israel lo censuraban por lo que había hecho. Y cuando moría o era destituido, se ponía en su lugar a un hombre de los que lo censuraban, y aceptaba soborno. Dice: {وَإنْ يَأْتِهِمْ عَرَضٌ مِثْلُهُ يَأْخُذُوهُ}: si a los otros les llega el provecho de este mundo, lo toman. En cuanto al «provecho vil», es el provecho de este mundo, del dinero.

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, Su dicho: {فَخَلَفَ مِنْ بَعْدهِمْ خَلْفٌ وَرِثُوا الكِتابَ يَأْخُذُونَ عَرَضَ هَذَا الأدْنَى وَيَقُولُونَ سَيُغْفَرُ لَنا} dice: toman lo que alcanzan, y dejan lo que quieren, sea lícito o ilícito; y dicen: «se nos perdonará».

Y me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {يَأْخُذُونَ عَرَضَ هَذَا الأدْنَى} dijo: «el libro que ellos escribieron». Y dicen: {سَيُغْفَرُ لَنا}: «no asociamos nada a Dios». Y {وَإنْ يَأْتِهِمْ عَرَضٌ مِثْلُهُ يَأْخُذُوهُ}: les llega el que tiene razón con un soborno; entonces sacan el Libro de Dios y luego fallan a su favor por el soborno. Y cuando el injusto venía a ellos con un soborno, sacaban para él la Miṯnāh, que es el libro que ellos escribieron, y fallaban a su favor conforme a lo que hay en la Miṯnāh por el soborno: allí él tiene razón, mientras que en la Torá es injusto. Entonces dijo Dios: {ألَمْ يُؤخَذْ عَلَيْهِمْ مِيثاقُ الكِتابِ ألاّ يَقُولُوا عَلى اللّهِ إلاّ الحَقّ وَدَرَسوا ما فِيهِ}.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ǧarīr, de Manṣūr, de Saʿīd b. Ǧubayr, Su dicho: {فَخَلَفَ مِنْ بَعْدهِمْ خَلْفٌ ورِثُوا الكِتابَ يَأْخُذُونَ عَرَضَ هَذَا الأدْنَى} dijo: «cometen pecados».

La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {ألَمْ يُؤخَذْ عَلَيْهِمْ مِيثاقُ الكِتابِ ألاّ يَقُولُوا على اللّهِ إلاّ الحَقّ وَدَرَسُوا ما فِيهِ والدّارُ الاَخِرَةُ خَيْرٌ للّذِينَ يَتّقُونَ أفَلا تَعْقِلُونَ}.

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: ¿Acaso no se tomó de estos que aceptan sobornos en sus sentencias —los que dicen: «Dios nos perdonará lo que hemos hecho», cuando se les reprende por ello— el pacto del Libro? Esto es: la toma por parte de Dios de los compromisos sobre los Hijos de Israel de establecer la Torá y obrar conforme a lo que hay en ella. Así, dijo —Majestuoso es— a aquellos cuya historia relata en esta aleya, reprochándoles su contravención de Su mandato y su ruptura de Su pacto y alianza: ¿Acaso no tomó Dios de ellos el pacto de Su Libro: que no digan acerca de Dios sino la verdad, y que no Le atribuyan sino lo que hizo descender a Su mensajero Moisés —la plegaria y la paz sean con él— en la Torá, y que no mientan contra Él? Como:

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, dijo: dijo Ibn ʿAbbās: {ألَمْ يُؤخَذْ عَلَيْهِمْ مِيثاقُ الكِتابِ ألاّ يَقُولُوا على اللّهِ إلاّ الحَقّ} dijo: acerca de lo que imponen a Dios respecto al perdón de sus pecados, en los que no dejan de reincidir sin arrepentirse de ellos.

En cuanto a Su dicho: {وَدَرَسُوا ما فِيهِ}, está coordinado con Su dicho: {وَرِثُوا الكِتابَ}; y su sentido es: «Entonces, tras ellos, vino una posteridad que heredó el Libro y estudió lo que hay en él». Y con Su dicho: {وَدَرَسُوا ما فِيهِ} quiere decir: leyeron lo que hay en él. Dice: heredaron el Libro, conocieron lo que hay en él y lo estudiaron; pero lo descuidaron y abandonaron obrar conforme a él, y contravinieron el pacto de Dios con ellos respecto a ello. Como:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {وَدَرَسُوا ما فِيهِ} dijo: lo aprendieron y aprendieron lo que hay en el Libro que Dios mencionó; y recitó: {بِمَا كُنْتُمْ تُعَلّمُونَ الكِتابَ وَبِمَا كُنْتُمْ تَدْرُسُونَ}.

Y {وَالدّارُ الاَخِرَةُ خَيْرٌ للّذِينَ يَتّقُونَ} dice —Glorificado sea—: lo que hay en la Morada Última —esto es, lo que hay en el retorno junto a Dios, de lo que Él ha preparado para Sus aliados y para quienes obran conforme a lo que hizo descender en Su Libro, guardando Sus límites— es mejor para quienes temen a Dios y temen Su castigo, vigilándolo en Su mandato y prohibición, y obedeciéndolo en todo ello en su vida mundanal. {أفَلا تَعْقِلونَ} dice: ¿es que no razonan estos que toman este provecho vil en sus sentencias y dicen «se nos perdonará», que lo que hay junto a Dios en la Morada Última para los piadosos, los que son justos entre la gente en sus juicios, es mejor que este escaso provecho que se apresuran a tomar en este mundo, contraviniendo el mandato de Dios y juzgando entre la gente con injusticia?

Notas y Referencias

(No se generaron)