Las Alturas
الأعراف Al-A'rafVersículo (Español)
[7:167] Tu Señor anunció que les enviaría a quienes les infligieran un castigo severo hasta el Día de la Resurrección. Tu Señor es rápido en aplicar el castigo, pero también es Absolvedor, Misericordioso.
Tafsir de At-Tabari
{Y cuando tu Señor proclamó que ciertamente enviaría contra ellos, hasta el Día de la Resurrección, a quien les infligiera el peor castigo. En verdad, tu Señor es rápido en el castigo, y ciertamente Él es perdonador, misericordioso} (167)
La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{Y cuando tu Señor proclamó que ciertamente enviaría contra ellos, hasta el Día de la Resurrección, a quien les infligiera el peor castigo. En verdad, tu Señor es rápido en el castigo, y ciertamente Él es perdonador, misericordioso}.
. .
Con Su dicho —glorificado sea Su elogio—: وَإذْ تَأذّنَ, quiere decir: “Y recuerda, ¡oh Muhammad!, cuando tu Señor anunció e hizo saber”. Y ello es la forma تفعّل derivada de الإيذان (el anuncio),
como dijo al-A‘shà Maymūn ibn Qays:
«Hoy anunció a mis vecinos con ligereza *** que han cortado el lazo de un afecto íntimo y acostumbrado»
Quiere decir con su dicho “anunció”:
“hizo saber”; y ya hemos aclarado eso con sus testimonios en otro lugar.
Y en el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsà, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de la palabra de Dios:
وَإذْ تَأذّنَ رَبّكَ, dijo: “Tu Señor ordenó”.
Nos narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró ‘Abd al-‘Azīz.
Dijo:
nos narró Abū Sa‘d,
de Mujāhid:
وَإذْ تَأذّنَ رَبّكَ, dijo: “Tu Señor ordenó”.
Y Su dicho:
لَيَبْعَثَنّ عَلَيْهِمْ, quiere decir: “Tu Señor anunció que ciertamente enviaría contra los judíos a quien les impusiera el peor castigo”.
Se dijo:
que eso son los árabes: Dios los envió contra los judíos para combatir a quienes de ellos no se islamizaran ni pagaran la yizia; y quien de ellos pagara la yizia, eso sería para él humillación y vileza.
Y en el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narraron al-Muthannà ibn Ibrāhīm y ‘Alī ibn Dāwūd; ambos dijeron:
nos narró ‘Abd Allāh ibn Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho:
وَإذْ تَأذّنَ رَبّكَ لَيَبْعَثَنّ عَلَيْهِمْ إلى يَوْمِ القِيامَةِ مَنْ يَسُومهُمْ سُوءَ العَذَابِ, dijo: “Es la yizia”; y quienes les imponen:
Muhammad —Dios le bendiga y le conceda paz— y su comunidad hasta el Día de la Resurrección.
Me narró Muhammad ibn Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho:
وَإذْ تَأذّنَ رَبّكَ لَيَبْعَثَنّ عَلَيْهِمْ إلى يَوْمِ القِيامَةِ مَنْ يَسُومُهُمْ سُوءَ العَذَابِ: “Es la indigencia, y la toma de la yizia de ellos”.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj,
dijo:
dijo Ibn Jurayj,
dijo Ibn ‘Abbās:
وَإذْ تَأذّنَ رَبّكَ لَيَبْعَثَنّ عَلَيْهِمْ إلى يَوْمِ القِيامَةِ مَنْ يَسُومُهُمْ سُوءَ العَذَابِ, dijo: “Judíos, y lo que se les impuso de humillación e indigencia”.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd,
de Qatāda:
وَإذْ تَأذّنَ رَبّكَ لَيَبْعَثَنّ عَلَيْهِمْ إلى يَوْمِ القِيامَةِ مَنْ يَسُومُهُمْ سُوءَ العَذَابِ, dijo: “Dios envió contra ellos a este linaje de los árabes; y están en castigo por su causa hasta el Día de la Resurrección”.
Nos narró Muhammad ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Muhammad ibn Thawr, de Ma‘mar,
de Qatāda:
لَيَبْعَثَنّ عَلَيْهِمْ إلى يَوْمِ القِيامَةِ مَنْ يَسُومُهُمْ, dijo: “Envió contra ellos a este linaje de los árabes; y están en castigo por su causa hasta el Día de la Resurrección”.
Y dijo ‘Abd al-Karīm al-Jazarī:
“Se considera recomendable que se envíe a los nabateos en la yizia”.
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo:
nos narró Isḥāq ibn Ismā‘īl, de Ya‘qūb, de Ja‘far,
de Sa‘īd:
وَإذْ تَأذّنَ رَبّكَ لَيَبْعَثَنّ عَلَيْهِمْ إلى يَوْمِ القِيامَةِ مَنْ يَسُومُهُمْ, dijo: “Los árabes”.
سُوءَ العَذَابِ, dijo:
“El jarāŷ (tributo)”. Y el primero que estableció el jarāŷ fue Moisés —la paz sea con él—, y recaudó el jarāŷ durante siete años.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Ya‘qūb, de Ja‘far,
de Sa‘īd:
وَإذْ تَأذّنَ رَبّكَ لَيَبْعَثَنّ عَلَيْهِمْ إلى يَوْمِ القِيامَةِ مَنْ يَسُومُهُمْ, dijo: “Los árabes”.
سُوءَ العَذَابِ, dijo:
“El jarāŷ”.
Dijo:
“Y el primero que estableció el jarāŷ fue Moisés, y recaudó el jarāŷ durante siete años”.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Ya‘qūb, de Ja‘far,
de Sa‘īd:
وَإذْ تَأذّنَ رَبّكَ لَيَبْعَثَنّ عَلَيْهِمْ إلى يَوْمِ القِيامَةِ مَنْ يَسُومُهُمْ سُوءَ العَذَابِ, dijo: “Ellos son la Gente del Libro; Dios envió contra ellos a los árabes para que les recauden el jarāŷ hasta el Día de la Resurrección: eso es el peor castigo. Y ningún profeta recaudó jamás el jarāŷ sino Moisés —Dios le bendiga y le conceda paz— durante trece años, luego cesó; y sino el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—”.
Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyà,
dijo:
nos informó ‘Abd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Ma‘mar, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
وَإذْ تَأذّنَ رَبّكَ لَيَبْعَثَنّ عَلَيْهِمْ إلى يَوْمِ القِيامَةِ مَنْ يَسُومُهُمْ سُوءَ العَذَابِ, dijo: “Enviará contra ellos a este linaje de los árabes; y están en castigo por su causa hasta el Día de la Resurrección”.
Dijo:
nos informó Ma‘mar,
dijo:
me informó ‘Abd al-Karīm, de Ibn al-Musayyib,
dijo:
“Se considera recomendable que se envíe a los nabateos en la yizia”.
Me narró Muhammad ibn al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
وَإذْ تَأذّنَ رَبّكَ لَيَبْعَثَنّ عَلَيْهِمْ إلى يَوْمِ القِيامَةِ مَنْ يَسُومُهُمْ سُوءَ العَذَابِ, es decir: “En verdad, tu Señor enviará contra los Hijos de Israel a los árabes”;
y les impondrán el peor castigo:
les tomarán la yizia y los matarán.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho:
وَإذْ تَأذّنَ رَبّكَ لَيَبْعَثَنّ عَلَيْهِمْ إلى يَوْمِ القِيامَةِ: “Ciertamente enviará contra los judíos”.
La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
إنّ رَبّكَ لَسَرَيعُ العِقابِ وَإنّهُ لَغَفُورٌ رَحِيمٌ.
Dice —exaltada sea Su mención—:
En verdad, tu Señor —¡oh Muhammad!— es rápido en Su castigo para quien merezca de Él el castigo por su incredulidad en Él y su desobediencia a Él.
Y ciertamente Él es perdonador, misericordioso, quiere decir:
que Él es dueño de indulgencia respecto de los pecados de quien se arrepiente de sus pecados, se vuelve contrito y retorna a Su obediencia: los cubre con Su perdón por ellos; misericordioso con él al no castigarlo por su delito después de su arrepentimiento de él, porque acepta el arrepentimiento y concede el perdón del tropiezo.
Notas y Referencias
(No se generaron)