7

Las Alturas

الأعراف Al-A'raf
Aya 167

Versículo (Español)

[7:167] Tu Señor anunció que les enviaría a quienes les infligieran un castigo severo hasta el Día de la Resurrección. Tu Señor es rápido en aplicar el castigo, pero también es Absolvedor, Misericordioso.

Tafsir de At-Tabari

{Y cuando tu Señor proclamó que ciertamente enviaría contra ellos, hasta el Día de la Resurrección, a quien les infligiera el peor castigo. En verdad, tu Señor es rápido en el castigo, y ciertamente Él es perdonador, misericordioso} (167) La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo: {Y cuando tu Señor proclamó que ciertamente enviaría contra ellos, hasta el Día de la Resurrección, a quien les infligiera el peor castigo. En verdad, tu Señor es rápido en el castigo, y ciertamente Él es perdonador, misericordioso}. . .

Con Su dicho —glorificado sea Su elogio—: وَإذْ تَأذّنَ, quiere decir: “Y recuerda, ¡oh Muhammad!, cuando tu Señor anunció e hizo saber”. Y ello es la forma تفعّل derivada de الإيذان (el anuncio), como dijo al-A‘shà Maymūn ibn Qays:

«Hoy anunció a mis vecinos con ligereza *** que han cortado el lazo de un afecto íntimo y acostumbrado»

Quiere decir con su dicho “anunció”: “hizo saber”; y ya hemos aclarado eso con sus testimonios en otro lugar.

Y en el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muhammad ibn ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsà, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de la palabra de Dios: وَإذْ تَأذّنَ رَبّكَ, dijo: “Tu Señor ordenó”.

Nos narró al-Ḥārith, dijo: nos narró ‘Abd al-‘Azīz. Dijo: nos narró Abū Sa‘d, de Mujāhid: وَإذْ تَأذّنَ رَبّكَ, dijo: “Tu Señor ordenó”.

Y Su dicho: لَيَبْعَثَنّ عَلَيْهِمْ, quiere decir: “Tu Señor anunció que ciertamente enviaría contra los judíos a quien les impusiera el peor castigo”. Se dijo: que eso son los árabes: Dios los envió contra los judíos para combatir a quienes de ellos no se islamizaran ni pagaran la yizia; y quien de ellos pagara la yizia, eso sería para él humillación y vileza.

Y en el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narraron al-Muthannà ibn Ibrāhīm y ‘Alī ibn Dāwūd; ambos dijeron: nos narró ‘Abd Allāh ibn Ṣāliḥ, dijo: me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: وَإذْ تَأذّنَ رَبّكَ لَيَبْعَثَنّ عَلَيْهِمْ إلى يَوْمِ القِيامَةِ مَنْ يَسُومهُمْ سُوءَ العَذَابِ, dijo: “Es la yizia”; y quienes les imponen: Muhammad —Dios le bendiga y le conceda paz— y su comunidad hasta el Día de la Resurrección.

Me narró Muhammad ibn Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: وَإذْ تَأذّنَ رَبّكَ لَيَبْعَثَنّ عَلَيْهِمْ إلى يَوْمِ القِيامَةِ مَنْ يَسُومُهُمْ سُوءَ العَذَابِ: “Es la indigencia, y la toma de la yizia de ellos”.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, dijo: dijo Ibn Jurayj, dijo Ibn ‘Abbās: وَإذْ تَأذّنَ رَبّكَ لَيَبْعَثَنّ عَلَيْهِمْ إلى يَوْمِ القِيامَةِ مَنْ يَسُومُهُمْ سُوءَ العَذَابِ, dijo: “Judíos, y lo que se les impuso de humillación e indigencia”.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda: وَإذْ تَأذّنَ رَبّكَ لَيَبْعَثَنّ عَلَيْهِمْ إلى يَوْمِ القِيامَةِ مَنْ يَسُومُهُمْ سُوءَ العَذَابِ, dijo: “Dios envió contra ellos a este linaje de los árabes; y están en castigo por su causa hasta el Día de la Resurrección”.

Nos narró Muhammad ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Muhammad ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda: لَيَبْعَثَنّ عَلَيْهِمْ إلى يَوْمِ القِيامَةِ مَنْ يَسُومُهُمْ, dijo: “Envió contra ellos a este linaje de los árabes; y están en castigo por su causa hasta el Día de la Resurrección”. Y dijo ‘Abd al-Karīm al-Jazarī: “Se considera recomendable que se envíe a los nabateos en la yizia”.

Nos narró Ibn Wakī‘, dijo: nos narró Isḥāq ibn Ismā‘īl, de Ya‘qūb, de Ja‘far, de Sa‘īd: وَإذْ تَأذّنَ رَبّكَ لَيَبْعَثَنّ عَلَيْهِمْ إلى يَوْمِ القِيامَةِ مَنْ يَسُومُهُمْ, dijo: “Los árabes”. سُوءَ العَذَابِ, dijo: “El jarāŷ (tributo)”. Y el primero que estableció el jarāŷ fue Moisés —la paz sea con él—, y recaudó el jarāŷ durante siete años.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ya‘qūb, de Ja‘far, de Sa‘īd: وَإذْ تَأذّنَ رَبّكَ لَيَبْعَثَنّ عَلَيْهِمْ إلى يَوْمِ القِيامَةِ مَنْ يَسُومُهُمْ, dijo: “Los árabes”. سُوءَ العَذَابِ, dijo: “El jarāŷ”. Dijo: “Y el primero que estableció el jarāŷ fue Moisés, y recaudó el jarāŷ durante siete años”.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ya‘qūb, de Ja‘far, de Sa‘īd: وَإذْ تَأذّنَ رَبّكَ لَيَبْعَثَنّ عَلَيْهِمْ إلى يَوْمِ القِيامَةِ مَنْ يَسُومُهُمْ سُوءَ العَذَابِ, dijo: “Ellos son la Gente del Libro; Dios envió contra ellos a los árabes para que les recauden el jarāŷ hasta el Día de la Resurrección: eso es el peor castigo. Y ningún profeta recaudó jamás el jarāŷ sino Moisés —Dios le bendiga y le conceda paz— durante trece años, luego cesó; y sino el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—”.

Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyà, dijo: nos informó ‘Abd al-Razzāq, dijo: nos informó Ma‘mar, de Qatāda, acerca de Su dicho: وَإذْ تَأذّنَ رَبّكَ لَيَبْعَثَنّ عَلَيْهِمْ إلى يَوْمِ القِيامَةِ مَنْ يَسُومُهُمْ سُوءَ العَذَابِ, dijo: “Enviará contra ellos a este linaje de los árabes; y están en castigo por su causa hasta el Día de la Resurrección”.

Dijo: nos informó Ma‘mar, dijo: me informó ‘Abd al-Karīm, de Ibn al-Musayyib, dijo: “Se considera recomendable que se envíe a los nabateos en la yizia”.

Me narró Muhammad ibn al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: وَإذْ تَأذّنَ رَبّكَ لَيَبْعَثَنّ عَلَيْهِمْ إلى يَوْمِ القِيامَةِ مَنْ يَسُومُهُمْ سُوءَ العَذَابِ, es decir: “En verdad, tu Señor enviará contra los Hijos de Israel a los árabes”; y les impondrán el peor castigo: les tomarán la yizia y los matarán.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: وَإذْ تَأذّنَ رَبّكَ لَيَبْعَثَنّ عَلَيْهِمْ إلى يَوْمِ القِيامَةِ: “Ciertamente enviará contra los judíos”.

La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo: إنّ رَبّكَ لَسَرَيعُ العِقابِ وَإنّهُ لَغَفُورٌ رَحِيمٌ.

Dice —exaltada sea Su mención—: En verdad, tu Señor —¡oh Muhammad!— es rápido en Su castigo para quien merezca de Él el castigo por su incredulidad en Él y su desobediencia a Él. Y ciertamente Él es perdonador, misericordioso, quiere decir: que Él es dueño de indulgencia respecto de los pecados de quien se arrepiente de sus pecados, se vuelve contrito y retorna a Su obediencia: los cubre con Su perdón por ellos; misericordioso con él al no castigarlo por su delito después de su arrepentimiento de él, porque acepta el arrepentimiento y concede el perdón del tropiezo.

Notas y Referencias

(No se generaron)