7

Las Alturas

الأعراف Al-A'raf
Aya 165

Versículo (Español)

[7:165] Pero cuando olvidaron lo que se les había prohibido, salvé a quienes se oponían al mal y azoté a los que cometían injusticias con un castigo terrible a causa de su perversión.

Tafsir de At-Tabari

{Y cuando olvidaron aquello con lo que se les había amonestado, salvamos a quienes prohibían el mal, y prendimos a quienes obraron injustamente con un castigo miserable, por lo que venían cometiendo depravación} (165) La explicación de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Y cuando olvidaron aquello con lo que se les había amonestado, salvamos a quienes prohibían el mal, y prendimos a quienes obraron injustamente con un castigo miserable, por lo que venían cometiendo depravación}. . .

dice —glorificado sea Su recuerdo—: Cuando el grupo que transgredió en el sábado abandonó lo que Dios le había ordenado —a saber, dejar de transgredir en él— y desatendió aquello con lo que el grupo amonestador la exhortaba, y olvidó lo que le recordaba al advertirle del castigo de Dios por su desobediencia, y se adelantó a considerar lícito lo que Dios le había prohibido, Dios salvó a quienes, de entre ellos, prohibían el mal —es decir, la desobediencia a Dios y el declarar lícito lo que Él ha vedado—. Y {prendimos a quienes obraron injustamente}, dice: Y Dios prendió a quienes transgredieron en el sábado y consideraron lícito en él lo que Dios había prohibido: pescar peces y comerlos; así hizo caer sobre ellos Su rigor y los aniquiló. {Con un castigo} intenso, {miserable}, {por lo que venían cometiendo depravación}: contravenían la orden de Dios, saliendo de Su obediencia hacia Su desobediencia; y eso es la depravación (fisq).

Y en el mismo sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Hasan ibn Yahyà, dijo: nos informó ‘Abd al-Razzāq, dijo: nos informó Ibn Jurayj, acerca de Su dicho: {Y cuando olvidaron aquello con lo que se les había amonestado, salvamos a quienes prohibían el mal}, dijo: cuando olvidaron la exhortación de los creyentes dirigida a ellos, aquellos que dijeron: {¿Por qué amonestáis a un pueblo…?}.

Me narró Muhammad ibn al-Muthannà, dijo: nos narró Harmī, dijo: me narró Shu‘bah, dijo: me informó ‘Umārah, de ‘Ikrimah, de Ibn ‘Abbās: {salvamos a quienes prohibían el mal}, dijo: «¡Ojalá supiera yo cuál es el mal que se les prohibió!».

En cuanto a Su dicho: {con un castigo miserable}, los recitadores discreparon respecto de su lectura. La mayoría de los recitadores de la gente de Medina lo leyó: «بِعَذَابٍ بِيسٍ», con kasra en la bā’ y con yā’ ligera, sin hamza, según el patrón «فِعْل». Y algunos recitadores de Kufa y Basora lo leyeron: «بِعَذَابِ بَئِيسٍ», según el patrón «فعيل», de al-bu’s, con fatḥa en la bā’, kasra en la hamza y alargamiento. Y algunos mequíes lo leyeron asimismo, solo que hicieron kasra en la bā’: «بِئِيسٍ», según el patrón «فِعِيل». Y algunos kufíes lo leyeron: «بَيْئِسٍ», con fatḥa en la bā’, sukūn en la yā’, y una hamza después de ella con kasra, según el patrón «فَيْعِلٍ». Esto es anómalo para los gramáticos, porque «فيعل», si no procede de palabras con yā’ o wāw, la vocalización elocuente en el habla de los árabes es la fatḥa en su ‘ayn; y ello es como su dicho, en su análogo de las formas sanas: «صيقل» y «نيرب». Solo se hace kasra en la ‘ayn de eso en las palabras con yā’ o wāw, como su dicho: «سيد» y «ميت». Y algunos han citado el verso de Imru’ al-Qays ibn ‘Ābis al-Kindī:

كِلاهُما كانَ رَئِيسا بَيْئِسَا ***يَضْرِبُ فِي يَوْمِ الهِياجِ القَوْنَسا

con kasra en la ‘ayn de «فَيْعِل», que es la hamza de «بيئِس». Quizá quien lo leyó así lo leyó conforme a esto. Y se mencionó de otro de los kufíes también que lo leyó: «بَيْئَس», según la lectura que mencionamos antes de esta; esto es, con fatḥa en la bā’, sukūn en la yā’, y fatḥa en la hamza tras la yā’, según el patrón «فَيْعَل», como «صَيْقَل». Y se transmitió de algunos basríes que lo leyeron: «بَئِس», con fatḥa en la bā’ y kasra en la hamza, según el patrón «فَعِل», como dijo Ibn Qays al-Ruqayyāt:

لَيْتَنِي ألْقَي رُقَيّةَ فِي ***خَلْوَةٍ مِنْ غيرِ ما بَئِسِ

Y se transmitió de otro de ellos que lo leyó: «بِئْسَ», con kasra en la bā’ y fatḥa en la sīn, con el sentido de: «¡qué malo es el castigo!».

Y la más correcta de estas lecturas, a mi juicio, es la lectura de quien lo leyó: «بَئِيس», con fatḥa en la bā’, kasra en la hamza y alargamiento, según el patrón «فَعِيل», como dijo Dhū al-Iṣba‘ al-‘Adwānī:

حَنَقا عَليّ وَلَنْ تَرَى ***لي فِيهِمُ أثَرا بَئِيسا

porque los intérpretes han coincidido en que su significado es «intenso», lo cual indica la corrección de lo que hemos escogido. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Hasan ibn Yahyà, dijo: nos informó ‘Abd al-Razzāq, dijo: nos informó Ibn Jurayj, dijo: me informó un hombre, de ‘Ikrimah, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: {Y prendimos a quienes obraron injustamente con un castigo miserable}: «doloroso, lacerante».

Me narró Muhammad ibn ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsà, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {con un castigo miserable}, dijo: «intenso».

Me narró al-Muthannà, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfah, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {con un castigo miserable}: «doloroso, intenso».

Nos narró Muhammad ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Muhammad ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatādah: {con un castigo miserable}, dijo: «lacerante».

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd: {con un castigo miserable}, dijo: «con un castigo intenso».

Notas y Referencias

(No se generaron)