Las Alturas
الأعراف Al-A'rafVersículo (Español)
[7:165] Pero cuando olvidaron lo que se les había prohibido, salvé a quienes se oponían al mal y azoté a los que cometían injusticias con un castigo terrible a causa de su perversión.
Tafsir de At-Tabari
{Y cuando olvidaron aquello con lo que se les había amonestado, salvamos a quienes prohibían el mal, y prendimos a quienes obraron injustamente con un castigo miserable, por lo que venían cometiendo depravación} (165)
La explicación de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Y cuando olvidaron aquello con lo que se les había amonestado, salvamos a quienes prohibían el mal, y prendimos a quienes obraron injustamente con un castigo miserable, por lo que venían cometiendo depravación}.
. .
dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Cuando el grupo que transgredió en el sábado abandonó lo que Dios le había ordenado —a saber, dejar de transgredir en él— y desatendió aquello con lo que el grupo amonestador la exhortaba, y olvidó lo que le recordaba al advertirle del castigo de Dios por su desobediencia, y se adelantó a considerar lícito lo que Dios le había prohibido, Dios salvó a quienes, de entre ellos, prohibían el mal —es decir, la desobediencia a Dios y el declarar lícito lo que Él ha vedado—.
Y {prendimos a quienes obraron injustamente}, dice:
Y Dios prendió a quienes transgredieron en el sábado y consideraron lícito en él lo que Dios había prohibido: pescar peces y comerlos; así hizo caer sobre ellos Su rigor y los aniquiló. {Con un castigo} intenso, {miserable}, {por lo que venían cometiendo depravación}: contravenían la orden de Dios, saliendo de Su obediencia hacia Su desobediencia; y eso es la depravación (fisq).
Y en el mismo sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Hasan ibn Yahyà,
dijo:
nos informó ‘Abd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Ibn Jurayj,
acerca de Su dicho:
{Y cuando olvidaron aquello con lo que se les había amonestado, salvamos a quienes prohibían el mal}, dijo: cuando olvidaron la exhortación de los creyentes dirigida a ellos,
aquellos que dijeron:
{¿Por qué amonestáis a un pueblo…?}.
Me narró Muhammad ibn al-Muthannà,
dijo:
nos narró Harmī,
dijo:
me narró Shu‘bah,
dijo:
me informó ‘Umārah, de ‘Ikrimah,
de Ibn ‘Abbās:
{salvamos a quienes prohibían el mal}, dijo: «¡Ojalá supiera yo cuál es el mal que se les prohibió!».
En cuanto a Su dicho: {con un castigo miserable}, los recitadores discreparon respecto de su lectura.
La mayoría de los recitadores de la gente de Medina lo leyó:
«بِعَذَابٍ بِيسٍ»,
con kasra en la bā’ y con yā’ ligera, sin hamza, según el patrón
«فِعْل».
Y algunos recitadores de Kufa y Basora lo leyeron:
«بِعَذَابِ بَئِيسٍ», según el patrón
«فعيل»,
de al-bu’s, con fatḥa en la bā’, kasra en la hamza y alargamiento. Y algunos mequíes lo leyeron asimismo,
solo que hicieron kasra en la bā’:
«بِئِيسٍ», según el patrón
«فِعِيل».
Y algunos kufíes lo leyeron:
«بَيْئِسٍ»,
con fatḥa en la bā’, sukūn en la yā’, y una hamza después de ella con kasra, según el patrón
«فَيْعِلٍ». Esto es anómalo para los gramáticos, porque
«فيعل»,
si no procede de palabras con yā’ o wāw, la vocalización elocuente en el habla de los árabes es la fatḥa en su ‘ayn; y ello es como su dicho, en su análogo de las formas sanas:
«صيقل» y «نيرب».
Solo se hace kasra en la ‘ayn de eso en las palabras con yā’ o wāw,
como su dicho:
«سيد» y «ميت».
Y algunos han citado el verso de Imru’ al-Qays ibn ‘Ābis al-Kindī:
كِلاهُما كانَ رَئِيسا بَيْئِسَا ***يَضْرِبُ فِي يَوْمِ الهِياجِ القَوْنَسا
con kasra en la ‘ayn de
«فَيْعِل»,
que es la hamza de «بيئِس». Quizá quien lo leyó así lo leyó conforme a esto.
Y se mencionó de otro de los kufíes también que lo leyó:
«بَيْئَس»,
según la lectura que mencionamos antes de esta; esto es, con fatḥa en la bā’, sukūn en la yā’, y fatḥa en la hamza tras la yā’, según el patrón
«فَيْعَل»,
como
«صَيْقَل».
Y se transmitió de algunos basríes que lo leyeron:
«بَئِس»,
con fatḥa en la bā’ y kasra en la hamza, según el patrón
«فَعِل»,
como dijo Ibn Qays al-Ruqayyāt:
لَيْتَنِي ألْقَي رُقَيّةَ فِي ***خَلْوَةٍ مِنْ غيرِ ما بَئِسِ
Y se transmitió de otro de ellos que lo leyó:
«بِئْسَ»,
con kasra en la bā’ y fatḥa en la sīn, con el sentido de: «¡qué malo es el castigo!».
Y la más correcta de estas lecturas, a mi juicio, es la lectura de quien lo leyó:
«بَئِيس»,
con fatḥa en la bā’, kasra en la hamza y alargamiento, según el patrón «فَعِيل»,
como dijo Dhū al-Iṣba‘ al-‘Adwānī:
حَنَقا عَليّ وَلَنْ تَرَى ***لي فِيهِمُ أثَرا بَئِيسا
porque los intérpretes han coincidido en que su significado es «intenso», lo cual indica la corrección de lo que hemos escogido.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Hasan ibn Yahyà,
dijo:
nos informó ‘Abd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Ibn Jurayj,
dijo:
me informó un hombre, de ‘Ikrimah, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho:
{Y prendimos a quienes obraron injustamente con un castigo miserable}: «doloroso, lacerante».
Me narró Muhammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsà, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{con un castigo miserable}, dijo: «intenso».
Me narró al-Muthannà,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfah,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{con un castigo miserable}: «doloroso, intenso».
Nos narró Muhammad ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Muhammad ibn Thawr, de Ma‘mar,
de Qatādah:
{con un castigo miserable}, dijo: «lacerante».
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd: {con un castigo miserable}, dijo: «con un castigo intenso».
Notas y Referencias
(No se generaron)