Las Alturas
الأعراف Al-A'rafVersículo (Español)
[7:163] Y pregúntales [¡oh, Mujámmad!] por [los habitantes de] la ciudad que estaba a orillas del mar que transgredían el sábado, cuando los peces aparecían el sábado y los demás días no; así es como les puse una prueba por haber sido soberbios.
Tafsir de At-Tabari
{وَسۡـَٔلۡهُمۡ عَنِ ٱلۡقَرۡيَةِ ٱلَّتِي كَانَتۡ حَاضِرَةَ ٱلۡبَحۡرِ إِذۡ يَعۡدُونَ فِي ٱلسَّبۡتِ إِذۡ تَأۡتِيهِمۡ حِيتَانُهُمۡ يَوۡمَ سَبۡتِهِمۡ شُرَّعٗا وَيَوۡمَ لَا يَسۡبِتُونَ لَا تَأۡتِيهِمۡۚ كَذَٰلِكَ نَبۡلُوهُم بِمَا كَانُواْ يَفۡسُقُونَ} (163)
La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ وَسْئَلْهُمْ عَنِ الْقَرْيَةِ الّتِي كَانَتْ حَاضِرَةَ الْبَحْرِ إِذْ يَعْدُونَ فِي السّبْتِ إِذْ تَأْتِيهِمْ حِيتَانُهُمْ يَوْمَ سَبْتِهِمْ شُرّعاً وَيَوْمَ لاَ يَسْبِتُونَ لاَ تَأْتِيهِمْ كَذَلِكَ نَبْلُوهُم بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ }
. .
Dice —exaltada sea Su mención—:
Y pregunta, ¡oh Muhammad!, a estos judíos —que son tus vecinos— acerca del asunto de la aldea que estaba junto al mar.
Dice:
«Estaba junto al mar», es decir, cerca del mar y en su ribera.
Los exégetas discreparon acerca de cuál era.
Unos dijeron:
Es Aylah. Mención de quienes dijeron eso.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Ibn Idrīs, de Muḥammad b. Isḥāq, de Dāwūd b. Ḥuṣayn,
de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās:
{وَاسْئَلْهُمْ عَنِ القَرْيَةِ التي كانَتْ حاضِرَةَ البَحْرِ} dijo: es una aldea llamada Aylah, entre Madyan y aṭ-Ṭūr.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de ʿAbd Allāh b. Kathīr,
acerca de Su dicho:
{وَاسْئَلْهُمْ عَنِ القَرْيَةِ التي كانَتْ حاضِرَةَ البَحْرِ} dijo: hemos oído que era Aylah.
Me narró Salām b. Sālim al-Khuzāʿī,
dijo:
nos narró Yaḥyā b. Sulaym aṭ-Ṭāʾifī,
dijo:
nos narró Ibn Jurayj, de ʿIkrima,
dijo:
Entré donde estaba Ibn ʿAbbās con el muṣḥaf en su regazo, y estaba llorando.
Dije:
¿Qué te hace llorar, que Dios me haga tu rescate?
Dijo:
¡Ay de ti! ¿Y conoces la aldea que estaba junto al mar?
Dije:
Esa es Aylah.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró mi padre, de Abū Bakr al-Hudhalī, de ʿIkrima,
de Ibn ʿAbbās:
{وَاسْئَلْهُمْ عَنِ القَرْيَةِ التي كانَتْ حاضِرَةَ} dijo: es Aylah.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī b. Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
Es una aldea en la ribera del mar, entre Egipto y Medina, llamada Aylah.
Nos narró Mūsā b. Hārūn,
dijo:
nos narró ʿAmr,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de as-Suddī,
dijo:
Son la gente de Aylah, la aldea que estaba junto al mar.
Me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró Abū Saʿd, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
{وَاسْئَلْهُمْ عَنِ القَرْيَةِ التي كانَتْ حاضِرَةَ البَحْرِ} dijo: Aylah.
Otros dijeron:
Su sentido es: la costa de Madyan.
Nos narró Bishr b. Muʿādh,
dijo:
nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd,
de Qatāda:
{وَاسْئَلْهُمْ عَنِ القَرْيَةِ التي كانَتْ حاضِرَةَ البَحْرِ . . . الاَية} Se nos ha mencionado que era una aldea en la costa del mar llamada Aylah.
Otros dijeron:
Es Maqnā. Mención de quienes dijeron eso.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Dijo Ibn Yazīd,
acerca de Su dicho:
{وَاسْئَلْهُمْ عَنِ القَرْيَةِ التي كانَتْ حاضِرَةَ البَحْرِ} dijo: es una aldea llamada Maqnā, entre Madyan y ʿAynūnā.
Otros dijeron:
Es Madyan. Mención de quienes dijeron eso.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama,
dijo:
me narró Muḥammad b. Isḥāq, de Dāwūd b. al-Ḥuṣayn, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
Es una aldea entre Aylah y aṭ-Ṭūr llamada Madyan.
Y lo correcto en esto es decir:
Es una aldea junto al mar; y es posible que sea Aylah, y es posible que sea Madyan, y es posible que sea Maqnā, porque todo ello está junto al mar. Y no hay noticia del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— que corte la excusa determinando cuál de ellas es; la discrepancia al respecto es como he descrito. Y no se llega al conocimiento de lo que fue y pasó, de aquello que no hemos presenciado, sino mediante una noticia que obligue al conocimiento; y no hay tal noticia en esto.
Y Su dicho:
{إذْ يَعْدُونَ في السّبْتِ} con ello se refiere a sus habitantes: cuando transgredían en el sábado el mandato de Dios y lo sobrepasaban hacia lo que Dios les había prohibido.
Se dice de ello:
Fulano transgredió mi asunto (ʿadā) y se excedió (iʿtadā): cuando lo sobrepasa. Y su transgresión en el sábado consistía en que Dios les había prohibido el sábado, y ellos pescaban en él.
{إذْ تَأتِيهِمْ حيتانُهُمْ يَوْمَ سَبْتِهِمْ شُرّعا}:
Dice: cuando sus peces les llegaban el día de su sábado —en el que se les prohibió trabajar— «shurraʿan».
Dice:
Saliendo a la vista, manifiestos sobre el agua, desde todo camino y dirección, como las calles del collar.
Como lo que:
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró ʿUthmān b. Saʿd, de Bishr b. ʿUmāra, de Abū Rūq,
de aḍ-Ḍaḥḥāk, de Ibn ʿAbbās:
{إذْ تأتِيهِمْ حِيتانُهُمْ يَوْمَ سَبْتِهِمْ شُرّعا} dice: manifiestos sobre el agua.
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās: «shurraʿan» dice:
desde todo lugar.
Y Su dicho:
{وَيَوْمَ لا يَسْبِتُونَ} dice: y el día que no lo engrandecen como engrandecen el sábado —y eso es el resto de los días aparte del sábado— no les llegan los peces.
{كَذَلِكَ نَبْلُوهُمْ بِمَا كانُوا يَفْسُقُونَ} dice:
Tal como os hemos descrito, de la prueba y el examen que hemos mencionado: haciendo aparecerles el pez sobre la superficie del agua el día en que se les prohibió pescarlo, y ocultándolo de ellos el día en que se les permitió pescarlo.
Así los probamos y los examinamos por lo que {كانُوا يَفْسُقُونَ}, es decir:
por su perversidad al apartarse de la obediencia a Dios y salir de ella.
Los recitadores discreparon en la lectura de Su dicho:
{وَيَوْمَ لا يَسْبِتُونَ}. Se recitó con apertura de la yāʾ en «yasbitūn», a partir de la expresión del que dice: sabata fulān yasbitu sabtan wa-subūtan: cuando engrandece el sábado.
Y se mencionó de al-Ḥasan al-Baṣrī que solía recitarlo:
«وَيَوْمَ لا يُسْبِتُونَ»
con ḍamma en la yāʾ,
de «asbata» (la gente) «yusbītūn»: cuando entran en el sábado,
como se dice:
«ajmaʿnā» (nos sobrevino una semana), «ashharnā» (nos sobrevino un mes) y «asbatnā» (nos sobrevino un sábado). Y el acusativo de «yawm» en Su dicho: {وَيَوْمَ لا يَسْبِتُونَ} depende de Su dicho: {لا تَأتِيهِمْ},
porque el sentido del discurso es:
no les llegan el día que no guardan el sábado.
Notas y Referencias
(No se generaron)