7

Las Alturas

الأعراف Al-A'raf
Aya 163

Versículo (Español)

[7:163] Y pregúntales [¡oh, Mujámmad!] por [los habitantes de] la ciudad que estaba a orillas del mar que transgredían el sábado, cuando los peces aparecían el sábado y los demás días no; así es como les puse una prueba por haber sido soberbios.

Tafsir de At-Tabari

{وَسۡـَٔلۡهُمۡ عَنِ ٱلۡقَرۡيَةِ ٱلَّتِي كَانَتۡ حَاضِرَةَ ٱلۡبَحۡرِ إِذۡ يَعۡدُونَ فِي ٱلسَّبۡتِ إِذۡ تَأۡتِيهِمۡ حِيتَانُهُمۡ يَوۡمَ سَبۡتِهِمۡ شُرَّعٗا وَيَوۡمَ لَا يَسۡبِتُونَ لَا تَأۡتِيهِمۡۚ كَذَٰلِكَ نَبۡلُوهُم بِمَا كَانُواْ يَفۡسُقُونَ} (163) La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo: { وَسْئَلْهُمْ عَنِ الْقَرْيَةِ الّتِي كَانَتْ حَاضِرَةَ الْبَحْرِ إِذْ يَعْدُونَ فِي السّبْتِ إِذْ تَأْتِيهِمْ حِيتَانُهُمْ يَوْمَ سَبْتِهِمْ شُرّعاً وَيَوْمَ لاَ يَسْبِتُونَ لاَ تَأْتِيهِمْ كَذَلِكَ نَبْلُوهُم بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ } . .

Dice —exaltada sea Su mención—: Y pregunta, ¡oh Muhammad!, a estos judíos —que son tus vecinos— acerca del asunto de la aldea que estaba junto al mar. Dice: «Estaba junto al mar», es decir, cerca del mar y en su ribera.

Los exégetas discreparon acerca de cuál era. Unos dijeron: Es Aylah. Mención de quienes dijeron eso.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Ibn Idrīs, de Muḥammad b. Isḥāq, de Dāwūd b. Ḥuṣayn, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās: {وَاسْئَلْهُمْ عَنِ القَرْيَةِ التي كانَتْ حاضِرَةَ البَحْرِ} dijo: es una aldea llamada Aylah, entre Madyan y aṭ-Ṭūr.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de ʿAbd Allāh b. Kathīr, acerca de Su dicho: {وَاسْئَلْهُمْ عَنِ القَرْيَةِ التي كانَتْ حاضِرَةَ البَحْرِ} dijo: hemos oído que era Aylah.

Me narró Salām b. Sālim al-Khuzāʿī, dijo: nos narró Yaḥyā b. Sulaym aṭ-Ṭāʾifī, dijo: nos narró Ibn Jurayj, de ʿIkrima, dijo: Entré donde estaba Ibn ʿAbbās con el muṣḥaf en su regazo, y estaba llorando. Dije: ¿Qué te hace llorar, que Dios me haga tu rescate? Dijo: ¡Ay de ti! ¿Y conoces la aldea que estaba junto al mar? Dije: Esa es Aylah.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de Abū Bakr al-Hudhalī, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās: {وَاسْئَلْهُمْ عَنِ القَرْيَةِ التي كانَتْ حاضِرَةَ} dijo: es Aylah.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī b. Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās, dijo: Es una aldea en la ribera del mar, entre Egipto y Medina, llamada Aylah.

Nos narró Mūsā b. Hārūn, dijo: nos narró ʿAmr, dijo: nos narró Asbāṭ, de as-Suddī, dijo: Son la gente de Aylah, la aldea que estaba junto al mar.

Me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró Abū Saʿd, de Mujāhid, acerca de Su dicho: {وَاسْئَلْهُمْ عَنِ القَرْيَةِ التي كانَتْ حاضِرَةَ البَحْرِ} dijo: Aylah.

Otros dijeron: Su sentido es: la costa de Madyan.

Nos narró Bishr b. Muʿādh, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: {وَاسْئَلْهُمْ عَنِ القَرْيَةِ التي كانَتْ حاضِرَةَ البَحْرِ . . . الاَية} Se nos ha mencionado que era una aldea en la costa del mar llamada Aylah.

Otros dijeron: Es Maqnā. Mención de quienes dijeron eso.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Dijo Ibn Yazīd, acerca de Su dicho: {وَاسْئَلْهُمْ عَنِ القَرْيَةِ التي كانَتْ حاضِرَةَ البَحْرِ} dijo: es una aldea llamada Maqnā, entre Madyan y ʿAynūnā.

Otros dijeron: Es Madyan. Mención de quienes dijeron eso.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, dijo: me narró Muḥammad b. Isḥāq, de Dāwūd b. al-Ḥuṣayn, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, dijo: Es una aldea entre Aylah y aṭ-Ṭūr llamada Madyan.

Y lo correcto en esto es decir: Es una aldea junto al mar; y es posible que sea Aylah, y es posible que sea Madyan, y es posible que sea Maqnā, porque todo ello está junto al mar. Y no hay noticia del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— que corte la excusa determinando cuál de ellas es; la discrepancia al respecto es como he descrito. Y no se llega al conocimiento de lo que fue y pasó, de aquello que no hemos presenciado, sino mediante una noticia que obligue al conocimiento; y no hay tal noticia en esto.

Y Su dicho: {إذْ يَعْدُونَ في السّبْتِ} con ello se refiere a sus habitantes: cuando transgredían en el sábado el mandato de Dios y lo sobrepasaban hacia lo que Dios les había prohibido. Se dice de ello: Fulano transgredió mi asunto (ʿadā) y se excedió (iʿtadā): cuando lo sobrepasa. Y su transgresión en el sábado consistía en que Dios les había prohibido el sábado, y ellos pescaban en él. {إذْ تَأتِيهِمْ حيتانُهُمْ يَوْمَ سَبْتِهِمْ شُرّعا}: Dice: cuando sus peces les llegaban el día de su sábado —en el que se les prohibió trabajar— «shurraʿan». Dice: Saliendo a la vista, manifiestos sobre el agua, desde todo camino y dirección, como las calles del collar. Como lo que:

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró ʿUthmān b. Saʿd, de Bishr b. ʿUmāra, de Abū Rūq, de aḍ-Ḍaḥḥāk, de Ibn ʿAbbās: {إذْ تأتِيهِمْ حِيتانُهُمْ يَوْمَ سَبْتِهِمْ شُرّعا} dice: manifiestos sobre el agua.

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: «shurraʿan» dice: desde todo lugar.

Y Su dicho: {وَيَوْمَ لا يَسْبِتُونَ} dice: y el día que no lo engrandecen como engrandecen el sábado —y eso es el resto de los días aparte del sábado— no les llegan los peces. {كَذَلِكَ نَبْلُوهُمْ بِمَا كانُوا يَفْسُقُونَ} dice: Tal como os hemos descrito, de la prueba y el examen que hemos mencionado: haciendo aparecerles el pez sobre la superficie del agua el día en que se les prohibió pescarlo, y ocultándolo de ellos el día en que se les permitió pescarlo. Así los probamos y los examinamos por lo que {كانُوا يَفْسُقُونَ}, es decir: por su perversidad al apartarse de la obediencia a Dios y salir de ella.

Los recitadores discreparon en la lectura de Su dicho: {وَيَوْمَ لا يَسْبِتُونَ}. Se recitó con apertura de la yāʾ en «yasbitūn», a partir de la expresión del que dice: sabata fulān yasbitu sabtan wa-subūtan: cuando engrandece el sábado. Y se mencionó de al-Ḥasan al-Baṣrī que solía recitarlo: «وَيَوْمَ لا يُسْبِتُونَ» con ḍamma en la yāʾ, de «asbata» (la gente) «yusbītūn»: cuando entran en el sábado, como se dice: «ajmaʿnā» (nos sobrevino una semana), «ashharnā» (nos sobrevino un mes) y «asbatnā» (nos sobrevino un sábado). Y el acusativo de «yawm» en Su dicho: {وَيَوْمَ لا يَسْبِتُونَ} depende de Su dicho: {لا تَأتِيهِمْ}, porque el sentido del discurso es: no les llegan el día que no guardan el sábado.

Notas y Referencias

(No se generaron)