Las Alturas
الأعراف Al-A'rafVersículo (Español)
[7:160] Los dividí en doce tribus, como naciones; y le inspiré a Moisés cuando su pueblo le solicitó [agua para] beber [diciéndole]: "Golpea la roca con tu vara", y brotaron de ella doce manantiales y cada tribu supo cuál era su abrevadero, y los protegí con la sombra de una nube e hice descender para ellos el maná y las codornices [y les dije]: "Coman de lo bueno con que los he agraciado". Pero no fue contra Mí que cometieron una injusticia, sino que la cometieron contra ellos mismos.
Tafsir de At-Tabari
{Y los dividimos en doce tribus, como comunidades; y revelamos a Moisés, cuando su pueblo le pidió agua, que: «Golpea con tu vara la roca». Entonces brotaron de ella doce manantiales. Cada grupo de gente supo su abrevadero. Y les dimos sombra con las nubes, e hicimos descender sobre ellos el maná y las codornices: «Comed de las cosas buenas que os hemos proveído». Y no Nos agraviaron, sino que a sí mismos se agraviaban} (160)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Y los dividimos en doce tribus, como comunidades; y revelamos a Moisés, cuando su pueblo le pidió agua, que: «Golpea con tu vara la roca». Entonces brotaron de ella doce manantiales. Cada grupo de gente supo su abrevadero. Y les dimos sombra con las nubes, e hicimos descender sobre ellos el maná y las codornices: «Comed de las cosas buenas que os hemos proveído». Y no Nos agraviaron, sino que a sí mismos se agraviaban}.
. .
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Los separamos —esto es, al pueblo de Moisés de entre los Hijos de Israel—; Dios los dividió y los hizo tribus diversas: doce tribus. Ya hemos explicado anteriormente el significado de «al-asbāṭ» y quiénes son.
Los arabistas discreparon acerca del motivo por el cual se emplea el femenino en «doce», siendo «al-asbāṭ» un plural masculino.
Algunos gramáticos de Basora dijeron:
Se quiso decir «doce grupos», y luego se informó de que esos grupos eran «asbāṭ»; y no se hizo recaer el número sobre «asbāṭ».
Pero algunos de ellos consideraban débil esta interpretación y decían:
El número no se hace recaer sobre la entidad misma del segundo término; más bien, «los grupos» preceden a «doce», para que «doce» venga en femenino conforme a lo que la precede.
Y el sentido sería:
«Y los dividimos en grupos: doce, (a saber) asbāṭ»; así se justifica el femenino por lo antecedente.
Y algunos gramáticos de Kufa dijeron: se dijo «doce» en femenino, aunque «as-sibṭ» es masculino, porque el discurso se orientó hacia «las comunidades» (al-umam), y se hizo prevalecer el femenino aunque «as-sibṭ» sea masculino.
Y ello es como el dicho del poeta:
«Y, en verdad, Kilāb: estas son diez entrañas (linajes) *** y tú estás libre de sus diez tribus»
Hizo recaer «al-baṭn» (vientre/linaje) sobre «la tribu» y «la subtribu»; por eso reunió «al-baṭn» con el femenino.
Otros, entre los gramáticos de Kufa, decían:
Solo se puso en femenino «las doce», siendo «as-sibṭ» masculino, por la mención de «las comunidades».
Y lo correcto, a mi juicio, es que «doce» se puso en femenino por el femenino de «la porción/división» (al-qiṭʿa).
El sentido del discurso es:
«Y los dividimos en porciones: doce»; luego se tradujo/expresó lo de «las porciones» mediante «al-asbāṭ».
No es admisible que «al-asbāṭ» sea una explicación de «doce», siendo «al-asbāṭ» un plural, porque la explicación de lo que está por encima de diez hasta veinte se hace en singular, no en plural; y «al-asbāṭ» es plural, no singular.
Esto es como cuando dicen:
«Tengo doce mujer»;
y no se dice:
«Tengo doce mujeres».
En ello está que «al-asbāṭ» no es explicación de «doce», y que el asunto es como hemos dicho.
En cuanto a «al-umam», son las colectividades; y «as-sibṭ» entre los Hijos de Israel es semejante a «al-qarn» (generación/linaje).
Y se dijo: solo fueron divididos en asbāṭ por su discrepancia en su religión.
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
«Y revelamos a Moisés, cuando su pueblo le pidió agua: “Golpea con tu vara la roca”; entonces brotaron de ella doce manantiales; cada grupo de gente supo su abrevadero; y les dimos sombra con las nubes; e hicimos descender sobre ellos el maná y las codornices: “Comed de las cosas buenas que os hemos proveído”; y no Nos agraviaron, sino que a sí mismos se agraviaban».
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Y revelamos a Moisés —cuando dividimos a los Hijos de Israel, su pueblo, en doce grupos, y los hicimos vagar en el desierto—, y entonces pidieron a Moisés agua por la sed y por haberse agotado el agua: «Golpea con tu vara la roca».
Ya hemos expuesto la causa por la cual su pueblo le pidió agua, y hemos explicado el significado de la revelación (al-waḥy) con sus testimonios.
«Entonces brotaron»: esto es, se derramaron y se abrieron paso desde la roca doce manantiales de agua.
«Cada grupo de gente supo»: es decir, cada grupo de gente de entre los doce asbāṭ supo su abrevadero, de modo que ninguna tribu entraba sobre otra en su bebida.
«Y les dimos sombra con las nubes»: para que los cubrieran del calor del sol y de su daño. Ya hemos explicado anteriormente el significado de «al-ghamām», y asimismo el del maná y las codornices.
«E hicimos descender sobre ellos el maná y las codornices»: como alimento para ellos.
«Comed de las cosas buenas que os hemos proveído»: es decir, y les dijimos: comed de lo lícito que os hemos provisto, ¡oh gentes!, y que os hemos hecho bueno.
«Y no Nos agraviaron, sino que a sí mismos se agraviaban»: en el discurso hay una elipsis, omitida su mención por bastar lo manifiesto para lo omitido.
Y es:
Que se determinaron a ello y dijeron: «No soportaremos un solo alimento», y cambiaron lo que es inferior por lo que es mejor.
«Y no Nos agraviaron»: es decir, no introdujeron para Nosotros merma alguna en Nuestro dominio y poder por lo que pidieron y por lo que hicieron.
«Sino que a sí mismos se agraviaban»: esto es, disminuían sus propias porciones al cambiar lo inferior por lo bueno, y lo vil por lo excelente.
Notas y Referencias
(No se generaron)