Las Alturas
الأعراف Al-A'rafVersículo (Español)
[7:146] Alejaré de Mis signos a quienes actúen con soberbia en la Tierra sin razón. Aunque vean todos los milagros no creerán. Si ven el sendero de la guía no lo seguirán y, por el contrario, cuando vean el sendero del desvío se extraviarán. Esto es por haber desmentido Mis signos y haber sido negligentes.
Tafsir de At-Tabari
{سَأَصۡرِفُ عَنۡ ءَايَٰتِيَ ٱلَّذِينَ يَتَكَبَّرُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّ وَإِن يَرَوۡاْ كُلَّ ءَايَةٖ لَّا يُؤۡمِنُواْ بِهَا وَإِن يَرَوۡاْ سَبِيلَ ٱلرُّشۡدِ لَا يَتَّخِذُوهُ سَبِيلٗا وَإِن يَرَوۡاْ سَبِيلَ ٱلۡغَيِّ يَتَّخِذُوهُ سَبِيلٗاۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَكَانُواْ عَنۡهَا غَٰفِلِينَ} (146)
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ سَأَصْرِفُ عَنْ آيَاتِي الّذِينَ يَتَكَبّرُونَ فِي الأرْضِ بِغَيْرِ الْحَقّ وَإِن يَرَوْاْ كُلّ آيَةٍ لاّ يُؤْمِنُواْ بِهَا وَإِن يَرَوْاْ سَبِيلَ الرّشْدِ لاَ يَتّخِذُوهُ سَبِيلاً وَإِن يَرَوْاْ سَبِيلَ الْغَيّ يَتّخِذُوهُ سَبِيلاً ذَلِكَ بِأَنّهُمْ كَذّبُواْ بِآيَاتِنَا وَكَانُواْ عَنْهَا غَافِلِينَ }
. .
Los exégetas discreparon acerca del sentido de ello.
Unos dijeron:
Su significado es: «Les arrancaré la comprensión del Libro».
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Aḥmad b. Manṣūr al-Marwazī,
dijo:
me transmitió Muḥammad b. ʿAbd Allāh b. Bakr,
dijo:
escuché a Ibn ʿUyayna decir, acerca de la palabra de Dios: {سَأَصْرِفُ عَنْ آيَاتِيَ الّذِينَ يَتَكَبّرُونَ فِي الأرْضِ بغيرِ الحَقّ}: dijo: «Quiere decir: les arranco la comprensión del Corán y los aparto de Mis signos».
La interpretación de Ibn ʿUyayna indica que, para él, estas palabras constituían por parte de Dios una amenaza dirigida a los incrédulos en Dios de aquellos a quienes fue enviado nuestro Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz—, y no al pueblo de Moisés; pues el Corán fue revelado a nuestro Profeta Muḥammad —Dios lo bendiga y le conceda paz— y no a Moisés —la paz sea con él—.
Otros dijeron al respecto:
Su significado es: «Los apartaré de tomar admonición de las pruebas».
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió al-Qāsim,
dijo:
nos transmitió al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥajjāj,
de Ibn Jurayj:
{سَأَصْرِفُ عَنْ آيَاتِيَ}: de los signos: la creación de los cielos y la tierra y los signos que hay en ellos; los apartaré de que reflexionen sobre ellos y tomen admonición.
Y la opinión más correcta en esto es decir:
que Dios informó que apartará de Sus signos —esto es, de Sus pruebas y señales que indican la veracidad de lo que ordenó a Sus siervos y les impuso de obedecerle en Su unicidad, Su justicia y otras de Sus obligaciones—; y los cielos y la tierra, y todo lo existente de Su creación, forman parte de Sus signos; y el Corán también es uno de Sus signos. Y el anuncio es general: que apartará de Sus signos a los soberbios en la tierra sin derecho, aquellos sobre quienes se ha hecho efectiva la Palabra de Dios de que no creerán. Así, quedan apartados de comprender todos Sus signos y de tomar admonición y recuerdo por medio de ellos; pues, si se les concediera comprender algo de ello y fueran guiados a tomar admonición por ello, se amonestarían y volverían a la verdad. Pero eso no ocurrirá en ellos, porque —glorificado sea— dijo: {وَإِن يَرَوْا كُلّ آيَةٍ لا يُؤْمِنُوا بِها}; y no hay alteración para las palabras de Dios.
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{وَإنْ يَرَوْا كُلّ آيَةٍ لا يُؤمِنُوا بِها وَإنْ يَرَوْا سَبِيلَ الرّشْدِ لا يَتّخِذُوهُ سَبِيلاً وَإنْ يَرَوْا سَبِيلَ الغَيّ يَتّخِذُوهُ سَبِيلاً ذلكَ بأنّهُمْ كَذّبُوا بآياتِنا وكانُوا عَنْها غَافِلِينَ}.
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Y si estos que se ensoberbecen en la tierra sin derecho vieran...
Y su ensoberbecimiento en ella sin derecho es: su tiranía en ella y su altivez frente a creer en Dios y en Su Mensajero, y a someterse a Su mandato y prohibición, siendo ellos siervos de Dios: Él los alimenta con Su gracia y hace que Su sustento les llegue mañana y tarde.
«Toda señal», es decir:
Toda prueba de Dios sobre Su unicidad y Su señorío, y toda indicación de que no es apropiado que la adoración sea sino para Él, pura, sin otro fuera de Él.
«No creerán en ella», es decir:
no darán por verdadera esa señal como indicio de aquello para lo que es prueba;
antes bien dicen:
«Es magia y mentira».
{وَإِن يَرَوْا سَبِيلَ الرّشْدِ لا يَتّخِذُوهُ سَبِيلاً} quiere decir:
Y si estos, cuya descripción ha sido descrita, vieran el camino de la guía y la rectitud —que, si lo siguieran, se salvarían de la perdición y la ruina y llegarían a la dicha eterna—, no lo seguirán ni lo tomarán para sí como camino, por ignorancia y desconcierto.
{وَإِن يَرَوْا سَبِيلَ الغَيّ} quiere decir:
Y si vieran el camino de la perdición —que, si lo siguieran, se extraviarían y perecerían—. Ya hemos aclarado anteriormente el sentido de «al-ġayy» de modo que hace innecesario repetirlo.
{يَتّخِذُوهُ سَبِيلاً} quiere decir:
lo seguirán y lo harán para sí camino, por haberlos apartado Dios de Sus signos y por haber sellado sus corazones; así, no prosperan ni triunfan.
{ذلكَ بأنّهُمْ كَذّبُوا بآياتِنا وكانُوا عَنْها غَافِلِينَ} dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Los apartamos de comprender y entender Nuestros signos, para que tomaran admonición por ellos y recordaran, volviendo así; como castigo Nuestro para ellos por haber desmentido Nuestros signos.
{وَكَانُوا عَنْها غَافِلِينَ} quiere decir:
y estaban, respecto de Nuestros signos y de Nuestras pruebas que atestiguan la veracidad de lo que les ordenamos y les prohibimos, negligentes: no reflexionaban sobre ellos, estaban distraídos de ellos, no tomaban admonición por ellos. Entonces se hizo efectiva sobre ellos la palabra de nuestro Señor, y perecieron.
Los recitadores discreparon en la lectura de {الرّشْد}.
La mayoría de los recitadores de Medina, y algunos de los mequíes y algunos de los basríes, lo leyeron: {الرّشْد} con ḍamma en la rāʾ y sukūn en la shīn.
Y la mayoría de los recitadores de Kufa, y algunos de los mequíes, lo leyeron:
«{الرّشَد}»
con fatḥa en la rāʾ y en la shīn.
Luego, los conocedores del habla de los árabes discreparon acerca del sentido cuando su rāʾ se pronuncia con ḍamma y su shīn con sukūn, y acerca de su sentido cuando ambas se pronuncian con fatḥa.
Se mencionó de Abū ʿAmr b. al-ʿAlāʾ que solía decir:
que su sentido cuando su rāʾ se pronuncia con ḍamma y su shīn con sukūn es: «la rectitud (ṣalāḥ)»,
como dijo Dios:
{فإنْ آنَسْتُمْ مِنْهُمْ رُشْدا} con el sentido de: «rectitud»; y así lo recitaba él.
Y que su sentido cuando su rāʾ y su shīn se pronuncian con fatḥa es: «la recta dirección en la religión»,
como dijo —glorificado sea—:
{تُعَلّمَنِي مِمّا عَلّمْتَ رَشَدا} con el sentido de la firmeza y lo correcto en la religión.
Y al-Kisāʾī decía:
son dos variantes lingüísticas con un mismo significado,
como:
as-suqm y as-saqam; al-ḥuzn y al-ḥazan; y del mismo modo ar-rušd y ar-rašad.
Y lo correcto en esto, a mi juicio, es decir:
que son dos lecturas difundidas, recitadas en las lecturas de las ciudades, concordes en el significado; así, cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta con ella.
Notas y Referencias
(No se generaron)