Las Alturas
الأعراف Al-A'rafVersículo (Español)
[7:145] Escribí para él en las tablas instrucción y explicación de todas las cosas. "Aférrate a ellas y ordena a tu pueblo que siga todo lo bueno que hay en ellas. Les mostraré [cómo quedaron] las casas de los desviados".
Tafsir de At-Tabari
{وَكَتَبۡنَا لَهُۥ فِي ٱلۡأَلۡوَاحِ مِن كُلِّ شَيۡءٖ مَّوۡعِظَةٗ وَتَفۡصِيلٗا لِّكُلِّ شَيۡءٖ فَخُذۡهَا بِقُوَّةٖ وَأۡمُرۡ قَوۡمَكَ يَأۡخُذُواْ بِأَحۡسَنِهَاۚ سَأُوْرِيكُمۡ دَارَ ٱلۡفَٰسِقِينَ} (145)
La explicación (taʾwīl) de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَكَتَبْنَا لَهُ فِي الألْوَاحِ مِن كُلّ شَيْءٍ مّوْعِظَةً وَتَفْصِيلاً لّكُلّ شَيْءٍ فَخُذْهَا بِقُوّةٍ وَأْمُرْ قَوْمَكَ يَأْخُذُواْ بِأَحْسَنِهَا سَأُوْرِيكُمْ دَارَ الْفَاسِقِينَ }
. .
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Y escribimos para Moisés en sus tablas. Se introdujo el alif y el lām en «las tablas» (الألواح) en lugar de la construcción de iḍāfa, como dijo el poeta:
***y los sueños no están ausentes***
Y como dijo —Majestuoso sea—: «pues, ciertamente, el Jardín es el refugio», es decir: es su refugio.
Y Su dicho: «de toda cosa» significa: de amonestación y advertencia acerca de la grandeza de Dios y la fuerza de Su poder; como exhortación para su pueblo y para quien fue ordenado a obrar conforme a lo escrito en las tablas.
Y «y una exposición detallada de toda cosa» significa: y una aclaración de toda cosa, de los mandatos de Dios y Sus prohibiciones.
En el sentido que hemos dicho hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos transmitió Abū ʿĀṣim, dijo: nos transmitió ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid —o de Saʿīd b. Jubayr, como consta en el original de mi libro—, de Saʿīd b. Jubayr, acerca de la palabra de Dios: «y una exposición detallada de toda cosa», dijo: lo que se les ordenó y lo que se les prohibió.
Me contó al-Muthannā, dijo: nos transmitió Abū Ḥudhayfa, dijo: nos transmitió Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, con un sentido semejante.
Me contó Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos transmitió Aḥmad b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī: «Y escribimos para él en las tablas, de toda cosa, una exhortación y una exposición detallada de toda cosa»: de lo lícito y lo ilícito.
Me contó al-Ḥārith, dijo: nos transmitió ʿAbd al-ʿAzīz, dijo: nos transmitió Abū Saʿd, dijo: oí a Mujāhid decir, acerca de Su dicho: «y una exposición detallada de toda cosa», dijo: lo que se les ordenó y lo que se les prohibió.
Me contó Muḥammad b. Saʿd, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «Y escribimos para él en las tablas, de toda cosa, una exhortación y una exposición detallada de toda cosa». Dijo ʿAṭiyya: Ibn ʿAbbās me informó que, cuando a Moisés —la oración y la paz sean con él— le sobrevino la angustia de la muerte, dijo: “Esto es por causa de Adán; Dios nos había puesto en una morada de estancia donde no moríamos, pero el yerro de Adán nos hizo descender aquí”. Entonces Dios dijo a Moisés: “¿He de enviarte a Adán para que disputéis?”. Dijo: “Sí”. Y cuando Dios envió a Adán, Moisés le preguntó, y nuestro padre Adán —sobre ambos la paz— dijo: “¡Oh Moisés! Pedí a Dios que me enviara a ti”. Dijo Moisés: “De no ser por ti, no estaríamos aquí”. Le dijo Adán: “¿Acaso Dios no te ha traído de toda cosa una exhortación y una exposición detallada? ¿No sabes, entonces, que no acontece en la tierra ninguna calamidad ni en vosotros mismos sino que está en un Libro, antes de que la produzcamos?”. Dijo Moisés: “Sí”. Y Adán venció a Moisés en la disputa —la oración y la paz sean con ambos—.
Nos transmitió al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de ʿAbd al-Ṣamad b. Maʿqil, que oyó a Wahb decir acerca de Su dicho: «Y escribimos para él en las tablas, de toda cosa, una exhortación y una exposición detallada de toda cosa», dijo: le escribió: “No asocies conmigo nada, ni de los habitantes del cielo ni de los habitantes de la tierra, pues todo ello es creación mía; y no jures por Mi nombre mintiendo, pues a quien jura por Mi nombre mintiendo no lo purificaré; y honra a tus padres”.
La explicación de Su dicho —Exaltado sea—:
«Así que tómala con fuerza».
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Y dijimos a Moisés, cuando escribimos para él en las tablas, de toda cosa, una exhortación y una exposición detallada de toda cosa: toma las tablas con fuerza. Y se expresó la noticia refiriéndola a las tablas, pero lo pretendido es lo que hay en ellas.
Los intérpretes discreparon sobre el sentido de “fuerza” en este lugar. Algunos dijeron: su significado es “con seriedad”.
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó ʿAbd al-Karīm, dijo: nos transmitió Ibrāhīm b. Bashshār, dijo: nos transmitió Ibn ʿUyayna, dijo: dijo Abū Saʿd, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās: «Así que tómala con fuerza», dijo: con seriedad.
Me contó Mūsā, dijo: nos transmitió ʿAmr b. Ḥammād, dijo: nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī: «Así que tómala con fuerza», dijo: con seriedad y esfuerzo.
Otros dijeron: el sentido es: tómala obedeciendo a Dios.
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó al-Muthannā, dijo: nos transmitió Isḥāq, dijo: nos transmitió ʿAbd al-Raḥmān b. Saʿd, dijo: nos informó Abū Jaʿfar, de al-Rabīʿ b. Anas, acerca de Su dicho: «Así que tómala con fuerza», dijo: con obediencia.
Ya hemos aclarado el sentido de ello, con sus testimonios y la discrepancia de los intérpretes al respecto, en la sura de al-Baqara, en Su dicho: «Tomad lo que os hemos dado con fuerza»; eso hace innecesario repetirlo en este lugar.
La explicación de Su dicho —Exaltado sea—:
«Y ordena a tu pueblo que tome lo mejor de ella».
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Dijimos a Moisés: y ordena a tu pueblo, los Hijos de Israel, que tome lo mejor de ella; es decir: que obren conforme a lo mejor que encuentren en ella, como:
Me contó Mūsā, dijo: nos transmitió ʿAmr, dijo: nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī: «Y ordena a tu pueblo que tome lo mejor de ella»: lo mejor que encuentren en ella.
Me contó ʿAbd al-Karīm, dijo: nos transmitió Ibrāhīm, dijo: nos transmitió Sufyān, dijo: nos transmitió Abū Saʿd, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās: «Y ordena a tu pueblo que tome lo mejor de ella», dijo: se ordenó a Moisés que la tomara con mayor rigor que aquel con que se ordenó a su pueblo.
Si alguien dijera: ¿qué significa Su dicho: «y ordena a tu pueblo que tome lo mejor de ella»? ¿Acaso era propio de ellos dejar parte de lo bueno que hay en ella?
Se dirá: no; sino que en ella había mandato y prohibición. Dios les ordenó que obraran conforme a lo que les mandó hacer y que dejaran lo que les prohibió; pues obrar conforme a lo mandado es mejor que obrar conforme a lo prohibido.
La explicación de Su dicho —Exaltado sea—:
«Os mostraré la morada de los descarriados».
Dice —glorificado sea Su recuerdo— a Moisés, cuando escribió en las tablas de toda cosa: tómala con seriedad en obrar conforme a lo que hay en ella y con esfuerzo; y ordena a tu pueblo que tome lo mejor que hay en ella, y prohíbeles descuidarla y descuidar obrar conforme a lo que hay en ella, y asociarme copartícipes. Pues quien me asocie copartícipes, de entre ellos o de entre otros, ciertamente le mostraré en la Otra Vida, cuando retorne a Mí, la morada de los descarriados: el Fuego de Dios que Él ha preparado para Sus enemigos.
Y sólo dijo: «Os mostraré la morada de los descarriados», como cuando alguien dice a su interlocutor: “Mañana te mostraré a qué acaba llegando la situación de quien contraviene mi orden”, a modo de amenaza y advertencia para quien le desobedece y contraviene Su mandato.
Los intérpretes discreparon sobre el sentido de ello. Algunos dijeron algo semejante a lo que hemos dicho.
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos transmitió Abū ʿĀṣim, dijo: me transmitió ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «Os mostraré la morada de los descarriados», dijo: su destino en la Otra Vida.
Me contó al-Muthannā, dijo: nos transmitió Abū Ḥudhayfa, dijo: nos transmitió Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.
Me contó al-Muthannā, dijo: nos transmitió Muslim, dijo: nos transmitió Mubārak, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: «Os mostraré la morada de los descarriados», dijo: el Infierno.
Otros dijeron: el sentido es: os haré entrar en la tierra del Šām, y os mostraré las moradas de los incrédulos que la habitan, de los gigantes y los ʿAmāliqa.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Bishr b. Muʿādh, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda: «Os mostraré la morada de los descarriados»: sus moradas.
Nos transmitió Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos transmitió Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: «la morada de los descarriados», dijo: sus moradas.
Otros dijeron: el sentido es: os mostraré la morada del pueblo de Faraón, que es Egipto.
. . . . . . . . . . . .
Y sólo escogimos la opinión que hemos escogido en la interpretación de ello porque lo que precede a Su dicho —Majestuoso sea—: «Os mostraré la morada de los descarriados» es una orden de Dios a Moisés y a su pueblo de obrar conforme a lo que hay en la Torá; y lo más acorde con la sabiduría de Dios —Exaltado sea— es que concluya eso con la amenaza contra quien la descuide y sea negligente en obrar para Dios y se aparte de Su camino, antes que con una información acerca de algo cuyo relato ya se ha interrumpido, o acerca de algo de lo que no se ha hecho mención.
Notas y Referencias
(No se generaron)