Las Alturas
الأعراف Al-A'rafVersículo (Español)
[7:136] Entonces los castigué con justicia e hice que se ahogaran en el mar, porque habían desmentido Mis signos y habían sido indiferentes [ante los milagros].
Tafsir de At-Tabari
{فَٱنتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡ فَأَغۡرَقۡنَٰهُمۡ فِي ٱلۡيَمِّ بِأَنَّهُمۡ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَكَانُواْ عَنۡهَا غَٰفِلِينَ} (136)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ فِي الْيَمّ بِأَنّهُمْ كَذّبُواْ بِآيَاتِنَا وَكَانُواْ عَنْهَا غَافِلِينَ }
. .
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Cuando quebrantaron sus pactos, nos vengamos de ellos;
es decir:
nos impusimos sobre ellos haciendo recaer sobre ellos Nuestra venganza —y eso es Su castigo—, y los ahogamos en el yamm, que es el mar,
tal como dijo Dhū ar-Rumma:
«Daawiyyatun wa-dujā laylin ka-annahumā ***yammun tarāṭanu fī ḥāfātihi ar-rūmu»
y tal como dijo el rāŷiz:
***«ka-bāḏiḫi l-yammi saqāhu l-yammu»***
{بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا} es decir:
hicimos eso con ellos por haber desmentido Nuestras pruebas y Nuestros signos que les mostramos.
{وَكَانُوا عَنْهَا غَافِلِينَ} es decir:
y estaban desprevenidos de la venganza que hicimos recaer sobre ellos antes de que les sobreviniera, [sin reparar] en que habría de caer sobre ellos.
Y la hā’ y el alif en Su dicho:
«عَنْها»
son una alusión a la mención de la venganza.
Y si alguien dijera:
que es una alusión a la mención de los signos,
y orientara el sentido del discurso hacia:
«y estaban apartándose de ellos», haciendo de su apartamiento una “despreocupación” por no haberlos aceptado,
sería una vía [de interpretación] que se dice a partir de la “ghafla”: se dice: “ghafala el hombre de tal cosa”, “yaghfulu de ella”, “ghaflatan”, “ghufūlan” y “ghaflan”.
Notas y Referencias
(No se generaron)