7

Las Alturas

الأعراف Al-A'raf
Aya 137

Versículo (Español)

[7:137] Le di a los Hijos de Israel, luego de que fueran humillados, las tierras que bendije al este y al oeste [de Egipto], y se cumplió así la promesa de tu Señor con los Hijos de Israel porque fueron pacientes, pero destruí cuanto habían construido el Faraón y su pueblo.

Tafsir de At-Tabari

{وَأَوۡرَثۡنَا ٱلۡقَوۡمَ ٱلَّذِينَ كَانُواْ يُسۡتَضۡعَفُونَ مَشَٰرِقَ ٱلۡأَرۡضِ وَمَغَٰرِبَهَا ٱلَّتِي بَٰرَكۡنَا فِيهَاۖ وَتَمَّتۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ ٱلۡحُسۡنَىٰ عَلَىٰ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ بِمَا صَبَرُواْۖ وَدَمَّرۡنَا مَا كَانَ يَصۡنَعُ فِرۡعَوۡنُ وَقَوۡمُهُۥ وَمَا كَانُواْ يَعۡرِشُونَ} (137) La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {وَأَوْرَثْنَا الْقَوْمَ الّذِينَ كَانُواْ يُسْتَضْعَفُونَ مَشَارِقَ الأرْضِ وَمَغَارِبَهَا الّتِي بَارَكْنَا فِيهَا وَتَمّتْ كَلِمَةُ رَبّكَ الْحُسْنَىَ عَلَىَ بَنِيَ إِسْرَآئِيلَ بِمَا صَبَرُواْ وَدَمّرْنَا مَا كَانَ يَصْنَعُ فِرْعَوْنُ وَقَوْمُهُ وَمَا كَانُواْ يَعْرِشُونَ}. . .

Dice —glorificado sea Su recuerdo—: E hicimos heredar al pueblo que Faraón y su gente tenían por débiles —degollando a sus hijos y dejando con vida a sus mujeres, y sometiéndolos a servidumbre y esclavitud—, de entre los Hijos de Israel, los orientes de la tierra: el Šām, esto es, lo que de ella queda hacia el oriente; y sus occidentes, que bendijimos. Dice: la que hicimos que en ella el bien fuese firme y permanente para sus moradores. Y sólo dijo —Majestuoso es—: «E hicimos heredar», porque hizo heredar eso a los Hijos de Israel, tras la destrucción de quienes estaban en ella de entre los ‘Amālīqah.

Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de Su dicho: «los orientes de la tierra y sus occidentes», hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso.

Nos narró Ibn Wakī‘, dijo: nos narró Yaḥyà b. Yamān, de Isrā’īl, de Furāt al-Qazzāz, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: «E hicimos heredar al pueblo que era tenido por débil los orientes de la tierra y sus occidentes, que bendijimos», dijo: el Šām.

Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyà, dijo: nos informó ‘Abd al-Razzāq, dijo: nos informó Isrā’īl, de Furāt al-Qazzāz, dijo: escuché a al-Ḥasan decir, y mencionó algo semejante.

Nos narró Ibn Wakī‘, dijo: nos narró Qabīṣah, de Sufyān, de Furāt al-Qazzāz, de al-Ḥasan: «la tierra que bendijimos», dijo: el Šām.

Nos narró Bišr b. Mu‘āḏ, dijo: nos narró Yazīd b. Zuray‘, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatādah, acerca de Su dicho: «E hicimos heredar al pueblo que era tenido por débil los orientes de la tierra y sus occidentes, que bendijimos»: es la tierra del Šām.

Nos narró Muḥammad b. ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Muḥammad b. Ṯawr, de Ma‘mar, de Qatādah, acerca de Su dicho: «los orientes de la tierra y sus occidentes, que bendijimos», dijo: la que fue bendecida en ella: el Šām.

Y algunos de los especialistas en lengua árabe pretendían que «los orientes de la tierra y sus occidentes» está en acusativo por el lugar, queriendo decir: «E hicimos heredar al pueblo que era tenido por débil en los orientes de la tierra y sus occidentes»; y que Su dicho: «E hicimos heredar» recae únicamente sobre Su dicho: «que bendijimos», y eso es una opinión sin sentido, pues a los Hijos de Israel, en los días de Faraón, no los tenía por débiles sino Faraón y su gente, y él no tenía dominio sino en Egipto. No es, por tanto, lícito —siendo así el asunto— que se diga: «los que eran tenidos por débiles en los orientes de la tierra y sus occidentes».

Y si alguien dijera: «Entonces su sentido es: en los orientes de la tierra de Egipto y sus occidentes», ello está lejos de lo que se entiende del discurso, además de apartarse de las opiniones de los intérpretes y de los sabios del tafsīr.

En cuanto a Su dicho: «Y se cumplió la palabra buena de tu Señor», quiere decir: y se consumó la promesa de Dios —que prometió a los Hijos de Israel— al cumplirse, conforme a lo que les prometió de afianzarlos en la tierra y de darles la victoria sobre su enemigo, Faraón. Y Su palabra buena es Su dicho —Majestuoso es—: «Y queremos favorecer a quienes fueron tenidos por débiles en la tierra, y hacerlos dirigentes, y hacerlos herederos; y afianzarlos en la tierra; y hacer que Faraón, Hamán y sus ejércitos vean, por medio de ellos, aquello que temían».

Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso.

Nos narró Muḥammad b. ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsà, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid, acerca del dicho de Dios: «Y se cumplió la palabra buena de tu Señor sobre los Hijos de Israel», dijo: la prevalencia del pueblo de Moisés sobre Faraón; y «el afianzamiento de Dios para ellos en la tierra»: esto es, lo que les hizo heredar de ella.

Me narró al-Muṯannà, dijo: nos narró Abū Ḥuḏayfah, dijo: nos narró Šibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid, algo semejante.

En cuanto a Su dicho: «Y destruimos lo que hacía Faraón y su gente», quiere decir: y aniquilamos lo que Faraón y su gente hacían de edificaciones y cultivos. Y Su dicho: «y lo que levantaban», quiere decir: y lo que construían de edificios y palacios; y los sacamos de todo ello, y arruinamos todo eso por completo. Ya hemos explicado anteriormente el sentido de al-ta‘rīš con sus testimonios.

Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso.

Me narró al-Muṯannà, dijo: nos narró ‘Abd Allāh b. Ṣāliḥ, dijo: me narró Mu‘āwiyah, de ‘Alī b. Abī Ṭalḥah, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: «y lo que levantaban», dice: construían.

Me narró Muḥammad b. ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, de ‘Īsà, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid: «levantaban»: construían casas y moradas hasta donde alcanzaban; y sus uvas eran no emparradas.

Me narró al-Muṯannà, dijo: nos narró Abū Ḥuḏayfah, dijo: nos narró Šibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid, lo mismo.

Y los recitadores discreparon en la lectura de ello: la mayoría de los recitadores del Ḥiǧāz y del ‘Irāq lo leyeron «ya‘rišūna» con kasra en la rā’, salvo ‘Āṣim b. Abī al-Nuǧūd, que lo leyó con ḍamma. Ambas son dos variantes lingüísticas conocidas entre los árabes. Se dice: ‘araša ya‘rišu y ya‘rušu; y siendo así, con cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta, por la concordancia del sentido y porque ambas son conocidas en el habla de los árabes. Así mismo hacen los árabes con fa‘ala cuando lo llevan al imperfecto: a veces ponen ḍamma en la ‘ayn, y a veces la ponen con kasra. Sin embargo, la lectura que me es más querida es la de kasra en la rā’, por su difusión entre la gente, por la abundancia de la recitación con ella y porque es la más correcta de las dos variantes.

Notas y Referencias

(No se generaron)