Las Alturas
الأعراف Al-A'rafVersículo (Español)
[7:127] Pero la nobleza del pueblo del Faraón dijo: "¿Dejarás a Moisés y a su pueblo sembrar la corrupción en la Tierra, que te abandonen a ti y a tus dioses?" Dijo [el Faraón]: "Mataremos a sus hijos varones y dejaremos con vida a las mujeres, así los subyugaremos".
Tafsir de At-Tabari
{وَقَالَ ٱلۡمَلَأُ مِن قَوۡمِ فِرۡعَوۡنَ أَتَذَرُ مُوسَىٰ وَقَوۡمَهُۥ لِيُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَيَذَرَكَ وَءَالِهَتَكَۚ قَالَ سَنُقَتِّلُ أَبۡنَآءَهُمۡ وَنَسۡتَحۡيِۦ نِسَآءَهُمۡ وَإِنَّا فَوۡقَهُمۡ قَٰهِرُونَ} (127)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَقَالَ الْمَلاُ مِن قَوْمِ فِرْعَونَ أَتَذَرُ مُوسَىَ وَقَوْمَهُ لِيُفْسِدُواْ فِي الأرْضِ وَيَذَرَكَ وَآلِهَتَكَ قَالَ سَنُقَتّلُ أَبْنَآءَهُمْ وَنَسْتَحْيِي نِسَآءَهُمْ وَإِنّا فَوْقَهُمْ قَاهِرُونَ }
. .
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Y dijo un grupo de notables de entre el pueblo de Faraón a Faraón: «¿Dejarás a Moisés y a su gente, de los Hijos de Israel, para que corrompan en la tierra?»,
esto es:
para que perviertan contra ti a tus servidores y esclavos en tu tierra de Egipto.
Y {وَيَذَرَكَ وَآلِهَتَكَ} significa:
«y te abandonen»: es decir, que Moisés abandone tu servicio, y tu culto y el culto de tus divinidades.
En cuanto a Su dicho: {وَيَذَرَكَ وَآلِهَتَكَ}, tiene dos aspectos interpretativos: uno de ellos es: «¿Dejarás a Moisés y a su gente para que corrompan en la tierra, cuando ya te ha abandonado y ha abandonado tu culto y el culto de tus divinidades?».
Si se orienta el enunciado hacia este aspecto interpretativo, entonces el acusativo en Su dicho {وَيَذَرَكَ} es por dislocación (ṣarf), no por coordinación con Su dicho «{ليفسدوا}».
El segundo: «¿Dejarás a Moisés y a su gente para que corrompan en la tierra y para que te abandonen a ti y a tus divinidades?», a modo de reproche de ellos a Faraón por haber dejado a Moisés para que realizara estos dos actos.
Si se orienta el enunciado hacia este aspecto, entonces el acusativo de {وَيَذَرَكَ} es por coordinación con {ليفسدوا}.
El primer aspecto es el más correcto de los dos,
y es que el acusativo de {وَيَذَرَكَ} sea por dislocación (ṣarf), porque así ha venido la interpretación de los intérpretes.
Además,
ciertamente en la lectura de Ubayy b. Kaʿb está lo siguiente:
Nos transmitió Aḥmad b. Yūsuf,
dijo:
nos transmitió al-Qāsim,
dijo:
nos transmitió Ḥajjāj, de Hārūn,
dijo:
En la variante (ḥarf) de Ubayy b. Kaʿb: «y ya os han abandonado: que os adoren a ti y a tus divinidades».
Hay en ello una indicación clara de que su acusativo es por dislocación (ṣarf).
Y se ha transmitido de al-Ḥasan al-Baṣrī que solía recitarlo: {وَيَذَرَكَ وَآلِهَتَكَ} coordinando Su dicho {وَيَذَرَكَ} con Su dicho {أَتَذَرُ مُوسَى} como si hubiera orientado su interpretación a: «¿Dejarás a Moisés y a su gente, y te abandonarán a ti y a tus divinidades, para que corrompan en la tierra?».
Y esta lectura de al-Ḥasan también puede admitir que su sentido sea: «¿Dejarás a Moisés y a su gente para que corrompan en la tierra, mientras él te abandona a ti y a tus divinidades?», de modo que «{يذرُك}» quedaría en nominativo por inicio de una nueva oración.
En cuanto a Su dicho {وَآلِهَتَكَ}, los recitadores de las metrópolis lo leen con alif abierta y prolongada, con el sentido de:
«y Moisés ha abandonado tu culto y el culto de tus divinidades que tú adoras».
Y se ha mencionado de Ibn ʿAbbās que Faraón tenía una vaca que ellos adoraban.
Y se ha transmitido de Ibn ʿAbbās y de Muǧāhid que ambos la leían: «{وَيَذَرَكَ وإلا هَتَكَ}», con kasra en el alif, con el sentido de:
«y te abandone a ti y tu servidumbre/culto».
Y la lectura respecto de la cual no consideramos lícito recitar de otro modo es la lectura sobre la que están los recitadores de las metrópolis, por el consenso de la prueba (al-ḥuǧǧa) de los recitadores en ella.
Mención de quienes dijeron: «Faraón adoraba divinidades», conforme a la lectura de quien recitó: {وَيَذَرَكَ وَآلِهَتَكَ}:
Me transmitió Mūsā b. Hārūn,
dijo:
nos transmitió ʿAmr,
dijo:
nos transmitió Asbāṭ,
de al-Suddī:
{وَيَذَرَكَ وَآلِهَتَكَ}: y sus divinidades —según lo que afirmaba Ibn ʿAbbās— eran la vaca: cuando veían una vaca hermosa, les ordenaba que la adoraran; por eso les sacó un becerro y una vaca.
Nos transmitió al-Qāsim,
dijo:
nos transmitió al-Ḥusayn,
dijo:
nos transmitió Abū Sufyān, de ʿAmr, de al-Ḥasan,
dijo:
Faraón tenía una perla colgada en su cuello; la adoraba y se postraba ante ella.
Nos transmitió Muḥammad b. Baššār,
dijo:
nos transmitió ʿAbd al-Raḥmān b. Mahdī,
dijo:
nos transmitió Abān b. Ḫālid,
dijo:
Oí a al-Ḥasan decir: Me ha llegado que Faraón adoraba una divinidad en secreto.
Y recitó:
«{وَيَذَرَكَ وَآلِهَتَكَ}».
Nos transmitió Muḥammad b. Sinān,
dijo:
nos transmitió Abū ʿĀṣim, de Abū Bakr, de al-Ḥasan,
dijo:
Faraón tenía una divinidad que adoraba en secreto.
Mención de quienes dijeron que su sentido es: «y te abandone a ti y tu culto», conforme a la lectura de quien recitó: «{وإلاهتك}»:
Nos transmitió Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos transmitió Ibn ʿUyayna, de ʿAmr b. Dīnār, de Muḥammad b. ʿAmr, de al-Ḥasan,
de Ibn ʿAbbās:
«{وَيَذَرَكَ وإلاهَتَكَ}»; dijo: En verdad, Faraón era adorado y no adoraba.
Dijo: nos transmitió mi padre, de Nāfiʿ, de Ibn ʿUmar, de ʿAmr b. Dīnār,
de Ibn ʿAbbās, que recitaba:
«{وَيَذَرَكَ وإلاهَتَكَ}»; dijo: «y tu culto», y decía que él era adorado y no adoraba.
Nos transmitió al-Muṯannā,
dijo:
nos transmitió ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ,
dijo:
me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī b. Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«{وَيَذَرَكَ وإلاهَتَكَ}»; dijo: abandona tu culto.
Me transmitió al-Muṯannā,
dijo:
nos transmitió Abū Ḥuḏayfa,
dijo:
nos transmitió Šibl, de ʿAmr b. Dīnār,
de Ibn ʿAbbās, que solía recitar:
«{وإلاهَتَكَ}»,
diciendo: «y tu culto».
Me transmitió Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos transmitió Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos transmitió ʿĪsā, de Ibn Abī Naǧīḥ,
de Muǧāhid:
«{وَيَذَرَكَ وإلاهَتَكَ}»; dijo: «tu culto».
Nos transmitió Saʿīd b. al-Rabīʿ al-Rāzī,
dijo:
nos transmitió Sufyān, de ʿAmr b. Dīnār, de Muḥammad b. ʿAmr b. Ḥusayn, de Ibn ʿAbbās,
que solía recitar:
«{وَيَذَرَكَ وإلاهَتَكَ}»
y dijo: En verdad, Faraón era adorado y no adoraba.
Y algunos han pretendido que quien recita «{وإلاهَتَكَ}» solo pretende un sentido semejante al de la lectura de quien recita {وَآلِهَتَكَ}, salvo que lo puso en femenino queriendo una sola divinidad, como si quisiera decir «{وَيَذَرَكَ وإلاهَكَ}», y luego feminizó «dios» y dijo: «{وإلاهتك}».
Y algunos de los basríes mencionaron que a un beduino se le preguntó por «al-ilāha», y dijo:
«es un estandarte», queriendo «un estandarte» (ʿalam), y feminizó «el estandarte»; como si fuera algo erigido para la adoración, que se adora.
Y la hija de ʿUtayba b. al-Ḥāriṯ al-Yarbūʿī dijo:
تَرَوّحْنا منَ اللّعْباءِ عَصْرا ***وأعْجَلْنا الإلاهَةَ أنْ تَئُوبا
Con «al-ilāha» en este lugar quiere decir:
el sol.
Y como si este intérprete, al interpretar así, hubiera orientado «al-ilāha» cuando se le introduce la hāʾ de femenino —queriendo una sola de las divinidades— a algo semejante a su introducción de la hāʾ en «وِلْدَتِي» y «كَوْكَبَتِي» y «مَاءَتي», y él es de los que lo permiten; y como dijo el raǧaz:
يا مُضَرُ الحَمْرَاءِ أنْتِ أُسْرَتِي ***وَأنْتِ مَلْجاتِي وأنْتِ ظَهْرَتي
queriendo decir:
«mi espalda».
Pero Ibn ʿAbbās y Muǧāhid ya aclararon lo que pretendían como sentido en su lectura, conforme a lo que recitaron; por tanto, no hay lugar para lo que dijo ese hablante, dado que ambos explicitaron por sí mismos hacia qué sentido se dirigían.
Y Su dicho: {قالَ سَنُقَتّلُ أبْناءَهُمْ} significa: dijo Faraón: «mataremos a sus hijos varones, de entre los hijos de los Hijos de Israel».
Y {وَنَسْتَحِيي نساءَهُمْ} significa:
«y dejaremos con vida a sus hembras».
Y {وَإنّا فَوْقَهُمْ قاهِرُونَ} significa:
«y ciertamente estamos por encima de ellos, dominándolos por la fuerza», es decir, por la fuerza del reino y del poder.
Y ya hemos explicado que todo lo que está por encima de algo mediante coerción y predominio, los árabes dicen de ello:
«está فوقه (por encima de él)».
Notas y Referencias
(No se generaron)