7

Las Alturas

الأعراف Al-A'raf
Aya 111

Versículo (Español)

[7:111] Dijeron [los nobles]: "Retenlos a él y a su hermano, y envía reclutadores a las ciudades

Tafsir de At-Tabari

{Dijeron: «Aplázalo a él y a su hermano, y envía por las ciudades a quienes reúnan (a la gente)»} (111) La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo: {Dijeron: «Aplázalo a él y a su hermano, y envía por las ciudades a quienes reúnan (a la gente)»}. . .

Dice —exaltada sea Su mención—: Los notables del pueblo de Faraón dijeron a Faraón: «أرجئه»: es decir, aplázalo. Y algunos de ellos dijeron: Su sentido es: reténlo. Y el irjā’ en el habla de los árabes es: el aplazamiento; se dice de ello: «arjaytu este asunto» y «arja’tuhu» cuando lo aplazas; y de ello es la palabra de Dios —Altísimo—: {تُرْجي مَنْ تَشاءُ مِنهُنّ}: «aplazas». La hamza pertenece al habla de algunas tribus de Qays, que dicen: «arja’tu este asunto»; y la omisión de la hamza es de la lengua de Tamīm y Asad, que dicen: «arjaytuhu».

Los recitadores discreparon en la lectura de ello. La mayoría de los recitadores de Medina y algunos iraquíes lo leyeron: «أرْجِهِ» sin hamza y con la hā’ en genitivo. Y algunos recitadores de Kufa lo leyeron: «أرْجِهْ», omitiendo la hamza y dejando la hā’ en sukūn, conforme a la lengua de quien se detiene en la hā’ del pronombre en la unión (waṣl) cuando lo que la precede está vocalizado, como dijo el rajaz:

El tiempo se abatió sobre mí con pierna y mano *** jura que no arregla sino que estropea

***y hoy lo arregla y mañana lo estropea***

Y hacen algo semejante con la hā’ de feminidad, diciendo: «hādhihi ṭalḥahْ qad aqbalat», como dijo el rajaz:

Cuando vio que no había descanso ni saciedad *** se inclinó hacia un arṭāh de un arenal y se recostó

Y algunos basríes lo leyeron: «أرْجِئْهُ» con hamza y con la hā’ en ḍamma, conforme a la lengua de Qays que he mencionado.

Y la lectura más digna de ser tenida por correcta en ello es la más conocida y la más elocuente en el habla de los árabes: esto es, omitir la hamza y poner la hā’ en genitivo; aunque las otras son admisibles, sin embargo, la que hemos escogido es la más elocuente de las lenguas y la más frecuente en las lenguas de los árabes elocuentes.

Los exégetas discreparon acerca de la interpretación de Su palabra: «أرْجِهْ». Unos dijeron: su sentido es: aplázalo. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, dijo: Ibn Jurayj dijo: me informó ʿAṭā’ al-Jurāsānī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su palabra: «أرْجِهْ y a su hermano», dijo: aplázalo.

Y otros dijeron: Su sentido es: reténlo. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr ibn Muʿādh, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su palabra: «أرْجِهْ y a su hermano»: es decir, reténlo a él y a su hermano.

En cuanto a Su palabra: {y envía por las ciudades a quienes reúnan (a la gente)}, dice: a quienes congreguen a los magos y los reúnan ante ti. Y se dijo: que son la guardia. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ʿAbbās ibn Abī Ṭālib, dijo: nos narró Muslim ibn Ibrāhīm, dijo: nos narró al-Ḥakam ibn Ẓuhayr, de al-Suddī, de Ibn ʿAbbās: {y envía por las ciudades a quienes reúnan (a la gente)}, dijo: la guardia.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de Ismāʿīl ibn Ibrāhīm ibn Muhājir, de su padre, de Mujāhid: {y envía por las ciudades a quienes reúnan (a la gente)}, dijo: la guardia.

Dijo: nos narró Ḥumayd, de Qays, de al-Suddī: {y envía por las ciudades a quienes reúnan (a la gente)}, dijo: la guardia.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Nuʿaym, dijo: nos narró Ismāʿīl ibn Ibrāhīm ibn Muhājir, de su padre, de Mujāhid, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su palabra: {por las ciudades, a quienes reúnan (a la gente)}, dijo: la guardia.

Me narró ʿAbd al-Karīm ibn al-Haytham, dijo: nos narró Ibrāhīm ibn Bashshār, dijo: nos narró Sufyān, dijo: nos narró Abū Saʿd, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās: {y envía por las ciudades a quienes reúnan (a la gente)}, dijo: la guardia.

Notas y Referencias

(No se generaron)