Las Alturas
الأعراف Al-A'rafVersículo (Español)
[7:111] Dijeron [los nobles]: "Retenlos a él y a su hermano, y envía reclutadores a las ciudades
Tafsir de At-Tabari
{Dijeron: «Aplázalo a él y a su hermano, y envía por las ciudades a quienes reúnan (a la gente)»} (111)
La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{Dijeron: «Aplázalo a él y a su hermano, y envía por las ciudades a quienes reúnan (a la gente)»}.
. .
Dice —exaltada sea Su mención—:
Los notables del pueblo de Faraón dijeron a Faraón: «أرجئه»: es decir, aplázalo.
Y algunos de ellos dijeron:
Su sentido es: reténlo.
Y el irjā’ en el habla de los árabes es:
el aplazamiento;
se dice de ello:
«arjaytu este asunto» y «arja’tuhu» cuando lo aplazas;
y de ello es la palabra de Dios —Altísimo—:
{تُرْجي مَنْ تَشاءُ مِنهُنّ}: «aplazas».
La hamza pertenece al habla de algunas tribus de Qays, que dicen:
«arja’tu este asunto»;
y la omisión de la hamza es de la lengua de Tamīm y Asad, que dicen:
«arjaytuhu».
Los recitadores discreparon en la lectura de ello.
La mayoría de los recitadores de Medina y algunos iraquíes lo leyeron:
«أرْجِهِ»
sin hamza y con la hā’ en genitivo.
Y algunos recitadores de Kufa lo leyeron:
«أرْجِهْ», omitiendo la hamza y dejando la hā’ en sukūn, conforme a la lengua de quien se detiene en la hā’ del pronombre en la unión (waṣl) cuando lo que la precede está vocalizado,
como dijo el rajaz:
El tiempo se abatió sobre mí con pierna y mano *** jura que no arregla sino que estropea
***y hoy lo arregla y mañana lo estropea***
Y hacen algo semejante con la hā’ de feminidad, diciendo:
«hādhihi ṭalḥahْ qad aqbalat»,
como dijo el rajaz:
Cuando vio que no había descanso ni saciedad *** se inclinó hacia un arṭāh de un arenal y se recostó
Y algunos basríes lo leyeron:
«أرْجِئْهُ»
con hamza y con la hā’ en ḍamma, conforme a la lengua de Qays que he mencionado.
Y la lectura más digna de ser tenida por correcta en ello es la más conocida y la más elocuente en el habla de los árabes: esto es, omitir la hamza y poner la hā’ en genitivo; aunque las otras son admisibles, sin embargo, la que hemos escogido es la más elocuente de las lenguas y la más frecuente en las lenguas de los árabes elocuentes.
Los exégetas discreparon acerca de la interpretación de Su palabra:
«أرْجِهْ». Unos dijeron: su sentido es: aplázalo.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj,
dijo:
Ibn Jurayj dijo: me informó ʿAṭā’ al-Jurāsānī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su palabra:
«أرْجِهْ y a su hermano», dijo: aplázalo.
Y otros dijeron:
Su sentido es: reténlo.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr ibn Muʿādh,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su palabra:
«أرْجِهْ y a su hermano»: es decir, reténlo a él y a su hermano.
En cuanto a Su palabra:
{y envía por las ciudades a quienes reúnan (a la gente)}, dice: a quienes congreguen a los magos y los reúnan ante ti.
Y se dijo:
que son la guardia.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAbbās ibn Abī Ṭālib,
dijo:
nos narró Muslim ibn Ibrāhīm,
dijo:
nos narró al-Ḥakam ibn Ẓuhayr, de al-Suddī, de Ibn ʿAbbās:
{y envía por las ciudades a quienes reúnan (a la gente)}, dijo: la guardia.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró mi padre, de Ismāʿīl ibn Ibrāhīm ibn Muhājir, de su padre,
de Mujāhid:
{y envía por las ciudades a quienes reúnan (a la gente)}, dijo: la guardia.
Dijo: nos narró Ḥumayd, de Qays,
de al-Suddī:
{y envía por las ciudades a quienes reúnan (a la gente)}, dijo: la guardia.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Nuʿaym,
dijo:
nos narró Ismāʿīl ibn Ibrāhīm ibn Muhājir, de su padre, de Mujāhid, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su palabra:
{por las ciudades, a quienes reúnan (a la gente)}, dijo: la guardia.
Me narró ʿAbd al-Karīm ibn al-Haytham,
dijo:
nos narró Ibrāhīm ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Sufyān,
dijo:
nos narró Abū Saʿd, de ʿIkrima,
de Ibn ʿAbbās:
{y envía por las ciudades a quienes reúnan (a la gente)}, dijo: la guardia.
Notas y Referencias
(No se generaron)