Las Alturas
الأعراف Al-A'rafVersículo (Español)
[7:11] Creé [al ser humano] y le di forma [armoniosa]. Luego dije a los ángeles: "¡Hagan una reverencia ante Adán!" Todos se prosternaron excepto el demonio, que se negó a obedecer.
Tafsir de At-Tabari
{وَلَقَدۡ خَلَقۡنَٰكُمۡ ثُمَّ صَوَّرۡنَٰكُمۡ ثُمَّ قُلۡنَا لِلۡمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبۡلِيسَ لَمۡ يَكُن مِّنَ ٱلسَّـٰجِدِينَ} (11)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{وَلَقَدْ خَلَقْنَاكُمْ ثُمّ صَوّرْنَاكُمْ ثُمّ قُلْنَا لِلْمَلآئِكَةِ اسْجُدُواْ لاَدَمَ فَسَجَدُوَاْ إِلاّ إِبْلِيسَ لَمْ يَكُنْ مّنَ السّاجِدِينَ}.
Los exégetas discreparon respecto de la interpretación de ello.
Unos dijeron:
Su interpretación es: «Ciertamente os creamos en el lomo de Adán, ¡oh gentes!; luego os dimos forma en los vientres de las mujeres, como creación creada y modelo representado, en la figura de Adán».
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró al-Muthannà,
dijo:
nos narró ‘Abd Allāh b. Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī b. Abī Ṭalḥa, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho:
{وَلَقَدْ خَلَقْناكُمْ ثُمّ صَوّرْناكُمْ}:
«{خَلَقْناكُمْ} significa: Adán; y en cuanto a {صَوّرْناكُمْ}, su descendencia».
Me narró Muḥammad b. Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho:
{وَلَقَدْ خَلَقْناكُمْ ثُمّ صَوّرْناكُمْ}... la aleya,
dijo:
«En cuanto a {خَلَقْناكُمْ}, es Adán; y en cuanto a {صَوّرْناكُمْ}, la descendencia de Adán después de él».
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Ḥakkām, de Abī Ja‘far,
de al-Rabī‘:
{وَلَقَدْ خَلَقْناكُمْ} significa: Adán;
{ثُمّ صَوّرْناكُمْ} significa:
en los vientres.
Me narró al-Muthannà,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró ‘Abd al-Raḥmān b. Sa‘d,
dijo:
nos informó Abū Ja‘far al-Rāzī, de al-Rabī‘ b. Anas,
acerca de Su dicho:
{وَلَقَدْ خَلَقْناكُمْ ثُمّ صَوّرْناكُمْ}:
«Os creamos: la creación de Adán; luego os dimos forma en los vientres de vuestras madres».
Me narró Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
{وَلَقَدْ خَلَقْناكُمْ ثُمّ صَوّرْناكُمْ}:
«Creamos a Adán; luego dimos forma a la descendencia en los vientres».
Nos narró Bishr b. Mu‘ādh,
dijo:
nos narró Yazīd b. Zuray‘,
dijo:
nos narró Sa‘īd,
de Qatāda:
{وَلَقَدْ خَلَقْناكُمْ ثُمّ صَوّرْناكُمْ}:
«Dios creó a Adán de barro; luego os dimos forma en los vientres de vuestras madres, creación tras creación: coágulo, luego masa, luego huesos; después revistió los huesos de carne; luego lo hicimos surgir como otra creación».
Nos narró Muḥammad b. ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda,
dijo:
«Dios creó a Adán; luego dio forma a su descendencia después de él».
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo:
nos narró ‘Umar b. Hārūn, de Naṣr b. Mushāris,
de al-Ḍaḥḥāk:
{خَلَقْناكُمْ ثُمّ صَوّرْناكُمْ}:
«Su descendencia».
Se me narró de al-Ḥusayn b. al-Faraj,
dijo:
oí a Abā Mu‘ādh decir: nos informó ‘Ubayd b. Sulaymān, de al-Ḍaḥḥāk,
acerca de Su dicho:
{وَلَقَدْ خَلَقْناكُمْ}:
«significa: Adán»;
{ثُمّ صَوّرْناكُمْ}:
«significa: su descendencia».
Otros dijeron:
Más bien el sentido de ello es: «Ciertamente os creamos en los lomos de vuestros padres; luego os dimos forma en los vientres de vuestras madres».
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo:
nos narró mi padre, de Sharīk, de Simāk,
de ‘Ikrima:
{وَلَقَدْ خَلَقْناكُمْ ثُم صَوّرْناكُمْ}:
«Os creamos en los lomos de los varones, y os dimos forma en los vientres de las mujeres».
Me narró al-Muthannà,
dijo:
nos narró al-Ḥamānī,
dijo:
nos narró Sharīk, de Simāk, de ‘Ikrima, lo mismo.
Nos narró Muḥammad b. Bashshār,
dijo:
nos narró Mu’ammal,
dijo:
nos narró Sufyān,
dijo:
oí a al-A‘mash recitar: {وَلَقَدْ خَلَقْناكُمْ ثُمّ صَوّرْناكُمْ}, y dijo:
«Os creamos en los lomos de los varones; luego os dimos forma en los vientres de las mujeres».
Otros dijeron:
Más bien el sentido de ello es: {خَلَقْناكُمْ} significa Adán, y {ثُمّ صَوّرْناكُمْ} significa: en su lomo.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsà, de Ibn Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de la palabra de Dios:
{وَلَقَدْ خَلَقْناكُمْ}:
«Adán»;
{ثُمّ صَوّرْناكُمْ}:
«en el lomo de Adán».
Me narró al-Muthannà,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{وَلَقَدْ خَلَقْناكُمْ ثُمّ صَوّرْناكُمْ}:
«en el lomo de Adán».
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
{وَلَقَدْ خَلَقْناكُمْ ثُمّ صَوّرْناكُمْ}:
«Os dimos forma en el lomo de Adán».
Me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró ‘Abd al-‘Azīz,
dijo:
nos narró Abū Sa‘d al-Madanī,
dijo:
oí a Mujāhid acerca de Su dicho: {وَلَقَدْ خَلَقْناكُمْ ثُمّ صَوّرْناكُمْ}:
«en el lomo de Adán, por lo que llegaréis a ser en cuanto a la recompensa en la otra vida».
Otros dijeron:
El sentido de ello es: «Ciertamente os creamos en los vientres de vuestras madres; luego os dimos forma en ellos».
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muḥammad b. ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Thawr, de Ma‘mar, de quien se lo mencionó,
dijo:
{خَلَقْناكُمْ ثُمّ صَوّرْناكُمْ}:
«Dios crea al ser humano en el útero; luego le da forma, y le abre el oído y la vista y los dedos».
Dijo Abū Ja‘far:
La opinión más digna de ser tenida por correcta es la de quien dijo que su interpretación es: {وَلَقَدْ خَلَقْناكُمْ}: ciertamente creamos a Adán; y {ثُمّ صَوّرْناكُمْ}: al dar forma a Adán; tal como ya hemos aclarado anteriormente acerca de que los árabes se dirigen al hombre con acciones que se le atribuyen, mientras que el sentido recae en su antepasado.
Y como dijo —Glorificado sea— a los judíos que estaban entre los creyentes en tiempos del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—:
{وَإذْ أخَذْنا مِيثاقَكُمْ وَرَفَعْنا فَوْقَكُمُ الطّورَ خُذُوا ما آتَيْناكُمْ بِقُوّةٍ} y otras expresiones semejantes de un discurso dirigido al viviente presente, mientras que lo pretendido es el antepasado ausente.
Así también en Su dicho: {وَلَقَدْ خَلَقْناكُمْ ثُمّ صَوّرْناكُمْ}: su sentido es: «Ciertamente creamos a vuestro padre Adán; luego le dimos forma».
Y sólo dijimos que esta opinión es la más correcta entre las opiniones sobre ello,
porque lo que sigue a continuación es Su dicho:
{ثُمّ قُلْنا للمَلائِكَةِ اسْجُدُوا لاَدَمَ}.
Y es sabido que Dios —Bendito y Exaltado sea— ordenó a los ángeles postrarse ante Adán antes de dar forma a su descendencia en los vientres de sus madres; más aún, antes de crear a sus madres.
Y «ثم» en el habla de los árabes no viene sino indicando la discontinuidad de lo que sigue respecto de lo que precede.
Eso es como el dicho de quien dice:
«Me levanté, ثم me senté»;
no puede ser que el sentarse —cuando se coordina mediante «ثم» a su dicho «me levanté»— sea sino después del levantarse.
Y así es en todo el discurso.
Si la coordinación fuera con la wāw, sería posible que lo que viene después hubiera ocurrido antes que lo anterior.
Eso es como el dicho de quien dice:
«Me levanté y me senté»;
es posible, en este discurso, que el sentarse haya ocurrido antes del levantarse, porque la wāw entra en el discurso, cuando es coordinación, para conferir a lo que sigue el mismo sentido que se confirió a lo que precede, sin indicar por sí misma si eso fue en un mismo tiempo o en dos tiempos distintos, o —si fueron dos tiempos— cuál fue anterior y cuál posterior.
Así, cuando describimos esto, dijimos que Su dicho: {وَلَقَدْ خَلَقْناكُمْ ثُمّ صَوّرْناكُمْ} no admite una interpretación correcta sino conforme a lo que hemos mencionado.
Y si alguien supusiera que los árabes, a veces, pronunciaban «ثم» en lugar de la wāw por necesidad poética, como dijo uno de ellos:
سألْتُ رَبِيَعَةَ مَنْ خَيْرُها ***أبا ثُمّ أمّا فَقالَتْ لِمَهْ
con el sentido de:
«Abā y Ummā»,
ello podría parecer un paralelo; pero no es como se ha supuesto.
Pues el Libro de Dios —Glorificado sea— descendió en las lenguas más elocuentes de los árabes, y no es lícito orientar nada de él hacia lo anómalo de sus hablas cuando, en lo más elocuente y más difundido, tiene un sentido comprensible y un giro conocido.
Y algunos, cuya familiaridad con el habla de los árabes era débil, lo orientaron a que sería de lo pospuesto cuyo sentido es el adelantamiento, y pretendieron que el sentido sería:
«Ciertamente os creamos; luego dijimos a los ángeles: postraos ante Adán; luego os dimos forma».
Eso no es admisible en el habla de los árabes, porque no introducen «ثم» en el discurso queriendo con ella el adelantamiento respecto de lo que la precede en la información.
Aunque puedan anteponerla en el discurso cuando hay en él un indicio de que su sentido es el retraso.
Eso es como su dicho:
«Se levantó, luego ‘Abd Allāh, ‘Amr».
Pero si se dice:
«Se levantó ‘Abd Allāh, luego se sentó ‘Amr»,
no es admisible que el sentarse de ‘Amr haya sido sino después del levantarse de ‘Abd Allāh, si la información es veraz.
Así, la palabra de Dios —Bendito y Exaltado sea—:
{وَلَقَدْ خَلَقْناكُمْ ثُمّ صَوّرْناكُمْ ثُمّ قُلْنا للْمَلائِكَةِ اسْجُدُوا}
es análoga al dicho de quien dice:
«Se levantó ‘Abd Allāh, luego se sentó ‘Amr»,
en que no es admisible que la orden de Dios a los ángeles de postrarse ante Adán haya sido sino después de la creación y de la conformación, por lo que ya hemos descrito.
En cuanto a Su dicho:
{لِلْمَلائِكَةِ اسْجُدُوا لاَدَمَ},
Él —Glorificado sea— dice: cuando dimos forma a Adán, lo hicimos una creación proporcionada y soplamos en él de Nuestro espíritu,
dijimos a los ángeles:
«Postraos ante Adán», como prueba y examen por Nuestra parte mediante la orden,
para que se conociera al obediente de entre ellos del desobediente.
{فَسَجَدُوا}:
esto es, los ángeles se postraron, excepto Iblīs, pues {لَمْ يَكُنْ مِنَ السّاجِدِينَ} ante Adán cuando Dios le ordenó, junto con quienes ordenó de entre los demás ángeles, postrarse.
Ya hemos expuesto anteriormente el sentido por el cual —Majestuoso sea— puso a prueba a Sus ángeles con la postración ante Adán, y ordenó a Iblīs, y su relato, de modo que ello hace innecesario repetirlo en este lugar.
Notas y Referencias
(No se generaron)