7

Las Alturas

الأعراف Al-A'raf
Aya 10

Versículo (Español)

[7:10] Les he concedido poder en la Tierra y he dispuesto los medios para que vivan en ella. Pero, ¡qué poco agradecen!

Tafsir de At-Tabari

{Y, ciertamente, os hemos afianzado en la tierra y hemos dispuesto para vosotros en ella medios de vida. ¡Qué poco agradecéis!} (10) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Y, ciertamente, os hemos afianzado en la tierra y hemos dispuesto para vosotros en ella medios de vida. ¡Qué poco agradecéis!}

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Ciertamente, os hemos allanado, ¡oh gentes!, en la tierra, y la hemos hecho para vosotros morada estable en la que os asentáis, y lecho que preparáis, y alfombra que extendéis. Y hemos dispuesto para vosotros en ella medios de vida con los que vivís los días de vuestra vida: de alimentos y bebidas; como gracia Mía sobre vosotros y benevolencia Mía hacia vosotros. «¡Qué poco agradecéis!», dice: Y es escaso vuestro agradecimiento por estas mercedes con las que os he favorecido, por adorar a otro distinto de Mí y por tomar una divinidad fuera de Mí. Y «los medios de vida» (al-maʿāyiš): es el plural de «medio de vida» (maʿīša). Los recitadores discreparon respecto de su lectura: la recitó la generalidad de los recitadores de las metrópolis: maʿāyiš, sin hamza; y la recitó ʿAbd al-Raḥmān al-Aʿraǧ: «maʿāʾiš», con hamza.

Y la lectura correcta en ello, según nosotros, es: maʿāyiš, sin hamza, porque es mafāʿil a partir del dicho del que dice: «viví, vivo» (ʿištu taʿīšu); así, la mīm en ella es añadida, y la yāʾ, en cuanto a la regla, es móvil, porque su singular es mafʿala: maʿyša (maʿīša), con la yāʾ móvil. Se trasladó el movimiento de la yāʾ a la ʿayn en su singular; y cuando se pluralizó, se le devolvió su movimiento, por estar en reposo lo que la precede y por estar ella en movimiento. Y así hacen los árabes con la yāʾ y la wāw cuando lo que las precede está en reposo y ellas se mueven, en casos análogos a lo que hemos descrito del plural que viene según el patrón mafāʿil. Y esto es contrario a lo que viene del plural según el patrón faʿāʾil, en el que la yāʾ es añadida y no originaria. Pues lo que viene del plural según este patrón, los árabes lo hamzan, como su dicho: «estas son madāʾin (ciudades) y ṣaḥāʾif (hojas) y semejantes», porque madāʾin es el plural de madīna; y madīna es faʿīla a partir de su dicho: «madantu al-madīna»; y asimismo ṣaḥāʾif es el plural de ṣaḥīfa, y ṣaḥīfa es faʿīla a partir de tu dicho: «ṣaḥaftu al-ṣaḥīfa». Así, la yāʾ en su singular es añadida y está en reposo; y cuando se pluraliza, se hamza, por diferir en el plural de la yāʾ que estaba en su singular: pues en su singular estaba en reposo, y en el plural está en movimiento. Y si se hiciera madīna como mafʿala a partir de dāna yadīnu, y se pluralizara según mafāʿil, lo elocuente sería dejar la hamza en ella y mover la yāʾ. Y quizá los árabes hamzan el plural de mafʿala en palabras con yāʾ y wāw, aunque lo elocuente en su habla sea dejar la hamza en ello, cuando viene según mafāʿil, por asimilación de su plural al plural de faʿīla; del mismo modo que se asimila mafʿal a faʿīl. Así dices: masīl al-māʾ («el cauce del agua»), a partir de sāla yasīlu; luego lo pluralizas con el plural de «faʿīl», y dices: son amsila en el plural, por asimilación de ello al plural de baʿīr, que es faʿīl, pues se pluraliza abʿira. Y asimismo se pluraliza al-maṣīr, que es mafʿal: muṣrān, por asimilación de ello a baʿīr, que es faʿīl, pues se pluraliza buʿrān. Y conforme a esto hamzó al-Aʿraǧ: maʿāʾiš; y eso no es lo elocuente en su habla. Y lo más digno de ser recitado del Libro de Dios, entre las lenguas, es la más elocuente y la más conocida, no la más extraña y la más rara.

Notas y Referencias

(No se generaron)