Las Alturas
الأعراف Al-A'rafVersículo (Español)
[7:101] [¡Oh, Mujámmad!] Te he relatado acerca de la gente de aquellas ciudades a las que se les presentaron sus Profetas con milagros y no les creyeron, al igual que no creían antes. Así es como Dios sella los corazones de los que rechazan la verdad.
Tafsir de At-Tabari
{Aquellas ciudades, te relatamos de sus noticias; y ciertamente vinieron a ellos sus mensajeros con las pruebas claras, pero no iban a creer en aquello que antes habían desmentido. Así sella Allah los corazones de los incrédulos.} (101)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Aquellas ciudades, te relatamos de sus noticias; y ciertamente vinieron a ellos sus mensajeros con las pruebas claras, pero no iban a creer en aquello que antes habían desmentido. Así sella Allah los corazones de los incrédulos.}
. .
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Estas ciudades de las que te he mencionado, ¡oh Muhammad!, su asunto y el asunto de sus gentes —es decir: el pueblo de Noé, ‘Ād, Zamūd, el pueblo de Lot y el de Shu‘ayb—, te relatamos de sus noticias: te informamos acerca de ellas, de las noticias de sus gentes, de lo que fue su situación, y de la situación de los mensajeros de Allah que fueron enviados a ellos, para que sepas que Nosotros auxiliamos a Nuestros mensajeros y a quienes creen, en la vida de este mundo, contra Nuestros enemigos y contra los que no creen en Nosotros; y para que sepan quienes te desmienten, de tu pueblo, cuál es el desenlace del asunto de quien desmintió a los mensajeros de Allah, y así se abstengan de desmentirte y vuelvan al monoteísmo de Allah y a Su obediencia.
Y ciertamente vinieron a ellos sus mensajeros con las pruebas claras, dice:
Y ciertamente vinieron a las gentes de las ciudades cuya noticia te he relatado, sus mensajeros con las pruebas claras, es decir, con los argumentos: las pruebas evidentes. Pero no iban a creer en aquello que antes habían desmentido.
Los intérpretes discreparon acerca de la interpretación de ello.
Unos dijeron:
Su sentido es: estos asociadores a los que destruimos, de entre las gentes de las ciudades, no iban a creer, cuando les enviamos a ellos, en aquello que habían desmentido antes de eso; y ello fue el día en que se tomó su pacto cuando fueron sacados de la espalda de Adán —sobre él la paz—. Se menciona a quienes dijeron esto.
Me narró Muhammad ibn al-Husayn,
dijo:
nos narró Ahmad ibn al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
«Pero no iban a creer en aquello que antes habían desmentido», dijo: eso fue el día en que se tomó de ellos el pacto, y creyeron a la fuerza.
Otros dijeron:
El sentido de ello es: no iban a creer, cuando llegaron los mensajeros, en aquello que ya había precedido en el conocimiento de Allah que desmentirían el día en que fueron sacados del lomo de Adán —sobre él la paz—.
Se menciona a quienes dijeron esto:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Husayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Abū Ja‘far, de al-Rabī‘, de Abū al-‘Āliya,
de Ubayy ibn Ka‘b:
«Pero no iban a creer en aquello que antes habían desmentido», dijo: estaba en Su conocimiento el día en que reconocieron para Él el pacto.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró ‘Abd Allāh ibn Abī Ja‘far, de su padre, de al-Rabī‘ ibn Anas,
dijo:
Es un deber para los siervos tomar del conocimiento aquello que su Señor y los profetas les han manifestado, y dejar el conocimiento de lo que Allah les ha ocultado; pues Su conocimiento es eficaz respecto de lo que fue y de lo que será.
Y sobre ello dijo:
«Y ciertamente vinieron a ellos sus mensajeros con las pruebas claras; pero no iban a creer en aquello que antes habían desmentido. Así sella Allah los corazones de los incrédulos», dijo: Su conocimiento se cumplió en ellos: quién de ellos sería obediente y quién desobediente, cuando los creó en el tiempo de Adán. Y la confirmación de ello está en Su dicho a Noé: «Desciende con paz de Nuestra parte y bendiciones sobre ti y sobre comunidades de quienes están contigo; y habrá comunidades a las que daremos disfrute, luego les alcanzará de Nuestra parte un castigo doloroso».
Y dijo sobre ello:
«Y si fueran devueltos, volverían a aquello de lo que se les prohibió; y ciertamente son mentirosos».
Y sobre ello dijo: «Y no íbamos a castigar hasta enviar un mensajero».
Y sobre ello dijo:
«Para que no haya para la gente, contra Allah, argumento alguno después de los mensajeros»; y no hay argumento para nadie contra Allah.
Otros dijeron:
El sentido de ello es: si los devolviéramos a la vida después de su destrucción y de haber presenciado lo que presenciaron del castigo de Allah, no iban a creer en aquello que habían desmentido antes de su destrucción, como dijo —Majestuoso es Su elogio—:
«Y si fueran devueltos, volverían a aquello de lo que se les prohibió».
Se menciona a quienes dijeron esto:
Me narró Muhammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de la palabra de Allah:
«en aquello que antes habían desmentido», dijo: como Su dicho: «Y si fueran devueltos, volverían a aquello de lo que se les prohibió».
Dijo Abū Ja‘far:
El más semejante de estos dichos a la interpretación de la aleya y el más digno de ser tenido por correcto es el dicho que hemos mencionado de Ubayy ibn Ka‘b y de al-Rabī‘. Y ello porque aquel de quien ha precedido en el conocimiento de Allah —Bendito y Exaltado sea— que no creerá en Él, no creerá jamás. Y ya había precedido en el conocimiento de Allah —Exaltado sea— respecto de quienes perecieron de las comunidades cuya noticia se relata en esta sura, que no creerían jamás. Así, Él —Majestuoso es Su elogio— informó acerca de ellos: que no iban a creer en aquello que, en Su conocimiento previo, desmentían, antes de la venida de los mensajeros y cuando estos llegaron a ellos.
Y si se dijera que su interpretación es:
«Estos que heredaron la tierra, ¡oh Muhammad!, de entre los asociadores de tu pueblo, después de sus habitantes —que fueron ‘Ād y Zamūd—, no iban a creer en aquello que desmintieron quienes la heredaron de ellos: el monoteísmo de Allah, Su promesa y Su amenaza», sería una posibilidad y una vía; pero no conozco a nadie que lo haya dicho, de aquellos en cuya ciencia sobre la interpretación del Corán se confía.
En cuanto a lo que dijo Mujāhid, de que su sentido es:
«si fueran devueltos, no iban a creer», es una interpretación para la cual no hay indicio en lo aparente de la Revelación, ni en un reporte auténtico del Mensajero. Y siendo ello así, lo más correcto es aquello para lo cual hay prueba en lo aparente de la Revelación.
Y en cuanto a Su dicho:
«Así sella Allah los corazones de los incrédulos», pues dice —Exaltado sea Su recuerdo—: así como Allah selló los corazones de aquellos que negaron a su Señor y desobedecieron a Sus mensajeros, de entre estas comunidades cuya noticia te hemos relatado, ¡oh Muhammad!, en esta sura, hasta que les llegó el rigor de Allah y perecieron por él, así sella Allah los corazones de los incrédulos de tu pueblo, sobre quienes se ha escrito que no creerán jamás.
Notas y Referencias
(No se generaron)