Las Alturas
الأعراف Al-A'rafVersículo (Español)
[7:100] ¿Es que no se les ha evidenciado a quienes les sucedieron, que si quisiera los castigaría por sus pecados, sellando sus corazones para que no escucharan?
Tafsir de At-Tabari
{¿Acaso no se ha hecho evidente para quienes heredan la tierra después de sus habitantes que, si quisiéramos, los alcanzaríamos por sus pecados? Y sellamos sus corazones, de modo que no oyen} (100)
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{¿Acaso no se ha hecho evidente para quienes heredan la tierra después de sus habitantes que, si quisiéramos, los alcanzaríamos por sus pecados? Y sellamos sus corazones, de modo que no oyen}.
. .
Dice:
¿Acaso no se ha aclarado a quienes son puestos como sucesores en la tierra tras la destrucción de otros antes que ellos, que eran sus habitantes, y que siguieron su misma senda y realizaron sus mismas obras, y se rebelaron contra la orden de su Señor, que {si quisiéramos, los alcanzaríamos por sus pecados}? Dice:
En verdad, si quisiéramos, haríamos con ellos como hicimos con quienes les precedieron: los tomaríamos por sus pecados y les adelantaríamos Nuestro castigo, tal como lo adelantamos a quienes estuvieron antes que ellos, de aquellos de quienes heredaron la tierra; y los destruimos por sus pecados.
{Y sellamos sus corazones} dice:
Y ponemos un sello sobre sus corazones, de modo que no oyen exhortación ni amonestación con una audición de la que se beneficien.
Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso.
Nos narró Muhammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{¿Acaso no se ha hecho evidente?} dijo: lo aclara.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.
Dijo:
nos narró ‘Abd Allāh ibn Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās,
Su dicho:
{¿Acaso no se ha hecho evidente?} es decir: ¿acaso no lo ha aclarado?
Me narró Muhammad ibn Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho:
{¿Acaso no se ha hecho evidente para quienes heredan la tierra después de sus habitantes?} dice: ¿acaso no se les ha aclarado?
Me narró Muhammad ibn al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad ibn Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
{¿Acaso no se ha hecho evidente para quienes heredan la tierra después de sus habitantes?} dice: ¿acaso no se ha hecho evidente para quienes heredan la tierra después de sus habitantes? Ellos son los asociadores.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo, acerca de Su dicho:
{¿Acaso no se ha hecho evidente para quienes heredan la tierra después de sus habitantes?} ¿acaso no se lo hemos aclarado?
{si quisiéramos, los alcanzaríamos por sus pecados} dijeron:
Y la guía es la aclaración que fue enviada como guía para ellos, aclarándoles, hasta que sepan; y, de no ser por la aclaración, no sabrían.
Notas y Referencias
(No se generaron)