7

Las Alturas

الأعراف Al-A'raf
Aya 100

Versículo (Español)

[7:100] ¿Es que no se les ha evidenciado a quienes les sucedieron, que si quisiera los castigaría por sus pecados, sellando sus corazones para que no escucharan?

Tafsir de At-Tabari

{¿Acaso no se ha hecho evidente para quienes heredan la tierra después de sus habitantes que, si quisiéramos, los alcanzaríamos por sus pecados? Y sellamos sus corazones, de modo que no oyen} (100) La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {¿Acaso no se ha hecho evidente para quienes heredan la tierra después de sus habitantes que, si quisiéramos, los alcanzaríamos por sus pecados? Y sellamos sus corazones, de modo que no oyen}. . .

Dice: ¿Acaso no se ha aclarado a quienes son puestos como sucesores en la tierra tras la destrucción de otros antes que ellos, que eran sus habitantes, y que siguieron su misma senda y realizaron sus mismas obras, y se rebelaron contra la orden de su Señor, que {si quisiéramos, los alcanzaríamos por sus pecados}? Dice: En verdad, si quisiéramos, haríamos con ellos como hicimos con quienes les precedieron: los tomaríamos por sus pecados y les adelantaríamos Nuestro castigo, tal como lo adelantamos a quienes estuvieron antes que ellos, de aquellos de quienes heredaron la tierra; y los destruimos por sus pecados. {Y sellamos sus corazones} dice: Y ponemos un sello sobre sus corazones, de modo que no oyen exhortación ni amonestación con una audición de la que se beneficien.

Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso.

Nos narró Muhammad ibn ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {¿Acaso no se ha hecho evidente?} dijo: lo aclara.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.

Dijo: nos narró ‘Abd Allāh ibn Ṣāliḥ, dijo: me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās, Su dicho: {¿Acaso no se ha hecho evidente?} es decir: ¿acaso no lo ha aclarado?

Me narró Muhammad ibn Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: {¿Acaso no se ha hecho evidente para quienes heredan la tierra después de sus habitantes?} dice: ¿acaso no se les ha aclarado?

Me narró Muhammad ibn al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad ibn Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: {¿Acaso no se ha hecho evidente para quienes heredan la tierra después de sus habitantes?} dice: ¿acaso no se ha hecho evidente para quienes heredan la tierra después de sus habitantes? Ellos son los asociadores.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo, acerca de Su dicho: {¿Acaso no se ha hecho evidente para quienes heredan la tierra después de sus habitantes?} ¿acaso no se lo hemos aclarado? {si quisiéramos, los alcanzaríamos por sus pecados} dijeron: Y la guía es la aclaración que fue enviada como guía para ellos, aclarándoles, hasta que sepan; y, de no ser por la aclaración, no sabrían.

Notas y Referencias

(No se generaron)