La Inevitable
الحاقة Al-HaqqahVersículo (Español)
[69:9] El Faraón, otros pueblos de la antigüedad y los que fueron elevados con sus casas y arrojados al revés, cometieron los pecados más graves,
Tafsir de At-Tabari
{وَجَآءَ فِرۡعَوۡنُ وَمَن قَبۡلَهُۥ وَٱلۡمُؤۡتَفِكَٰتُ بِٱلۡخَاطِئَةِ} (9)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَجَآءَ فِرْعَوْنُ وَمَن قَبْلَهُ وَالْمُؤْتَفِكَاتُ بِالْخَاطِئَةِ * فَعَصَوْاْ رَسُولَ رَبّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةً رّابِيَةً * إِنّا لَمّا طَغَا الْمَآءُ حَمَلْنَاكُمْ فِي الْجَارِيَةِ * لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةً وَتَعِيَهَآ أُذُنٌ وَاعِيَةٌ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Y vino Faraón de Egipto.
Y los recitadores discreparon respecto de la lectura de Su dicho:
{وَمَنْ قَبْلَهُ}. La mayoría de los recitadores de Medina, Kufa y La Meca —excepto al-Kisā’ī— lo leyeron: {وَمَنْ قَبْلَهُ} con apertura de la qāf y quietud de la bā’,
con el sentido de:
«Y vinieron quienes fueron antes de Faraón, de entre las comunidades que desmintieron las aleyas de Dios, como el pueblo de Noé, ‘Ād, Zamūd y el pueblo de Lot, con el pecado».
Y lo leyó la mayoría de los recitadores de Basora y al-Kisā’ī:
«{وَمَنْ قِبَلِهِ}»
con quiebra de la qāf y apertura de la bā’,
con el sentido de:
«Y vinieron junto con Faraón, de la gente de su ciudad, Egipto, de entre los coptos».
Y lo correcto, en mi opinión, es que ambas son dos lecturas conocidas, de significado válido; así pues, cualquiera de las dos que lea el recitador, acierta.
Y Su dicho: {وَٱلْمُؤْتَفِكَٰتُ بِٱلْخَاطِئَةِ} significa:
«y las ciudades que fueron volteadas con sus habitantes, de modo que su parte alta se tornó baja, por el pecado»; es decir, por la falta.
Y su falta fue:
que acudían a los varones por sus traseros.
Y conforme a lo que hemos dicho acerca del sentido de Su dicho: {وَٱلْمُؤْتَفِكَٰتُ}, hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{وَجَآءَ فِرْعَوۡنُ وَمَن قَبۡلَهُۥ وَٱلْمُؤْتَفِكَٰتُ}: la aldea de Lot.
Y en alguna lectura:
«{وَجَآءَ فِرْعَوْنُ وَمَنْ مَعَهُ}»
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
{وَجَآءَ فِرْعَوۡنُ وَمَن قَبۡلَهُۥ وَٱلْمُؤْتَفِكَٰتُ بِٱلْخَاطِئَةِ}:
dijo: «las mu’tafīkāt: el pueblo de Lot, y su ciudad y sus cultivos».
Y acerca de Su dicho:
{وَٱلْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَى} dijo: «la precipitó desde el cielo: la arrojó desde el cielo. Dios reveló a Gabriel —la paz sea con él—, y él la arrancó de la tierra, con su asentamiento y su ciudad; luego la elevó al cielo y después los volteó hacia la tierra; y luego los siguió con roca, piedras».
Y recitó la palabra de Dios:
{حِجارَةً مِنْ سِجّيل مَنْضُودٍ مُسَوّمَةً} y dijo: «al-musawwama: las preparadas para el castigo».
Me narró Muḥammad ibn Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho:
{وَجَآءَ فِرْعَوۡنُ وَمَن قَبۡلَهُۥ وَٱلْمُؤْتَفِكَٰتُ بِٱلْخَاطِئَةِ}: es decir, los desmentidores.
Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Ibn Zawr, de Ma‘mar, de Qatāda:
{وَٱلْمُؤْتَفِكَٰتُ}: ellos son el pueblo de Lot; su tierra se volteó con ellos.
Y conforme a lo que hemos dicho acerca de Su dicho:
{بِٱلْخَاطِئَةِ}, hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā. Y me narró al-Ḥāriṯ,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ,
de Muǧāhid, acerca de {بِٱلْخَاطِئَةِ}, dijo:
«los pecados».
Notas y Referencias
(No se generaron)