69

La Inevitable

الحاقة Al-Haqqah
Aya 9

Versículo (Español)

[69:9] El Faraón, otros pueblos de la antigüedad y los que fueron elevados con sus casas y arrojados al revés, cometieron los pecados más graves,

Tafsir de At-Tabari

{وَجَآءَ فِرۡعَوۡنُ وَمَن قَبۡلَهُۥ وَٱلۡمُؤۡتَفِكَٰتُ بِٱلۡخَاطِئَةِ} (9) La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَجَآءَ فِرْعَوْنُ وَمَن قَبْلَهُ وَالْمُؤْتَفِكَاتُ بِالْخَاطِئَةِ * فَعَصَوْاْ رَسُولَ رَبّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةً رّابِيَةً * إِنّا لَمّا طَغَا الْمَآءُ حَمَلْنَاكُمْ فِي الْجَارِيَةِ * لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةً وَتَعِيَهَآ أُذُنٌ وَاعِيَةٌ }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Y vino Faraón de Egipto. Y los recitadores discreparon respecto de la lectura de Su dicho: {وَمَنْ قَبْلَهُ}. La mayoría de los recitadores de Medina, Kufa y La Meca —excepto al-Kisā’ī— lo leyeron: {وَمَنْ قَبْلَهُ} con apertura de la qāf y quietud de la bā’, con el sentido de: «Y vinieron quienes fueron antes de Faraón, de entre las comunidades que desmintieron las aleyas de Dios, como el pueblo de Noé, ‘Ād, Zamūd y el pueblo de Lot, con el pecado». Y lo leyó la mayoría de los recitadores de Basora y al-Kisā’ī: «{وَمَنْ قِبَلِهِ}» con quiebra de la qāf y apertura de la bā’, con el sentido de: «Y vinieron junto con Faraón, de la gente de su ciudad, Egipto, de entre los coptos».

Y lo correcto, en mi opinión, es que ambas son dos lecturas conocidas, de significado válido; así pues, cualquiera de las dos que lea el recitador, acierta. Y Su dicho: {وَٱلْمُؤْتَفِكَٰتُ بِٱلْخَاطِئَةِ} significa: «y las ciudades que fueron volteadas con sus habitantes, de modo que su parte alta se tornó baja, por el pecado»; es decir, por la falta. Y su falta fue: que acudían a los varones por sus traseros. Y conforme a lo que hemos dicho acerca del sentido de Su dicho: {وَٱلْمُؤْتَفِكَٰتُ}, hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, acerca de Su dicho: {وَجَآءَ فِرْعَوۡنُ وَمَن قَبۡلَهُۥ وَٱلْمُؤْتَفِكَٰتُ}: la aldea de Lot. Y en alguna lectura: «{وَجَآءَ فِرْعَوْنُ وَمَنْ مَعَهُ}»

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {وَجَآءَ فِرْعَوۡنُ وَمَن قَبۡلَهُۥ وَٱلْمُؤْتَفِكَٰتُ بِٱلْخَاطِئَةِ}: dijo: «las mu’tafīkāt: el pueblo de Lot, y su ciudad y sus cultivos». Y acerca de Su dicho: {وَٱلْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَى} dijo: «la precipitó desde el cielo: la arrojó desde el cielo. Dios reveló a Gabriel —la paz sea con él—, y él la arrancó de la tierra, con su asentamiento y su ciudad; luego la elevó al cielo y después los volteó hacia la tierra; y luego los siguió con roca, piedras». Y recitó la palabra de Dios: {حِجارَةً مِنْ سِجّيل مَنْضُودٍ مُسَوّمَةً} y dijo: «al-musawwama: las preparadas para el castigo».

Me narró Muḥammad ibn Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: {وَجَآءَ فِرْعَوۡنُ وَمَن قَبۡلَهُۥ وَٱلْمُؤْتَفِكَٰتُ بِٱلْخَاطِئَةِ}: es decir, los desmentidores.

Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Ibn Zawr, de Ma‘mar, de Qatāda: {وَٱلْمُؤْتَفِكَٰتُ}: ellos son el pueblo de Lot; su tierra se volteó con ellos.

Y conforme a lo que hemos dicho acerca de Su dicho: {بِٱلْخَاطِئَةِ}, hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad ibn ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā. Y me narró al-Ḥāriṯ, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid, acerca de {بِٱلْخَاطِئَةِ}, dijo: «los pecados».

Notas y Referencias

(No se generaron)