69

La Inevitable

الحاقة Al-Haqqah
Aya 5

Versículo (Español)

[69:5] Zamud fue destruido por una catástrofe.

Tafsir de At-Tabari

{فَأَمَّا ثَمُودُ فَأُهۡلِكُواْ بِٱلطَّاغِيَةِ} (5) La disertación acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo: { فَأَمّا ثَمُودُ فَأُهْلِكُواْ بِالطّاغِيَةِ * وَأَمَا عَادٌ فَأُهْلِكُواْ بِرِيحٍ صَرْصَرٍ عَاتِيَةٍ * سَخّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍ وَثَمَانِيَةَ أَيّامٍ حُسُوماً فَتَرَى الْقَوْمَ فِيهَا صَرْعَىَ كَأَنّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍ * فَهَلْ تَرَىَ لَهُم مّن بَاقِيَةٍ }

Dice —exaltada sea Su mención—: En cuanto a Zamūd, el pueblo de Ṣāliḥ, Dios los destruyó mediante la ṭāġiya.

Los exégetas discreparon acerca del significado de la ṭāġiya con la que Dios destruyó a Zamūd. Unos dijeron: Es su rebeldía y su incredulidad en Dios. Relato de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥāriṯ, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, acerca de la palabra de Dios —poderoso y majestuoso—: «fueron destruidos por la ṭāġiya», dijo: por los pecados.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su palabra: «En cuanto a Zamūd, fueron destruidos por la ṭāġiya»: y recitó la palabra de Dios: «كَذّبَتْ ثَمُودُ بطَغْوَاها», y dijo: esta ṭāġiya es su rebeldía y su incredulidad en los signos de Dios. La ṭāġiya es su rebeldía con la que se excedieron en las desobediencias a Dios y en contradecir el Libro de Dios.

Otros dijeron: Antes bien, el sentido es: fueron destruidos por el grito que ya había sobrepasado las medidas de los gritos y las había rebasado. Relato de quienes dijeron eso:

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su palabra: «En cuanto a Zamūd, fueron destruidos por la ṭāġiya»: Dios envió contra ellos un grito y los dejó inertes.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Ṯawr, de Maʿmar, de Qatāda, acerca de «por la ṭāġiya», dijo: Dios envió contra ellos un solo grito y los dejó inertes.

Y la más correcta de las dos opiniones a este respecto es la de quien dijo: El sentido es: fueron destruidos por el grito desbordante.

Y sólo dijimos que esto es lo más correcto, porque Dios no hizo sino informar acerca de Zamūd por aquello mediante lo cual la destruyó, tal como informó acerca de ʿĀd por aquello mediante lo cual la destruyó, pues dijo: «Y en cuanto a ʿĀd, fueron destruidos por un viento estridente, impetuoso». Y si la información acerca de Zamūd hubiera sido por la causa por la que fue destruida, entonces la información acerca de ʿĀd también habría sido así, puesto que ello está en un mismo contexto y en una misma secuencia; y el hecho de que lo siga con Su información acerca de ʿĀd, de que su destrucción fue por el viento, es la prueba clara de que Su información acerca de Zamūd no es sino lo que he expuesto.

Notas y Referencias

(No se generaron)