69

La Inevitable

الحاقة Al-Haqqah
Aya 46

Versículo (Español)

[69:46] luego le habría cortado la arteria vital,

Tafsir de At-Tabari

{ثُمَّ لَقَطَعۡنَا مِنۡهُ ٱلۡوَتِينَ} (46) Dice —exaltado sea Su recuerdo—: Pero ciertamente es una revelación procedente del Señor de los mundos, que le fue descendida; y si Muhammad hubiera atribuido contra Nosotros algunas de las palabras falsas, y hubiera mentido contra Nosotros, le habríamos apresado por la diestra —esto es—: le habríamos apresado con Nuestra fuerza y poder; luego le habríamos seccionado el nīyāṭ del corazón. Con ello sólo quiere decir que le habría hecho sobrevenir de inmediato el castigo, y no se lo habría diferido.

Y se ha dicho: que el sentido de Su dicho: «ciertamente le habríamos apresado por la diestra» es: le habríamos apresado con la mano derecha de sus manos. Dijeron: esto no es sino una figura, y su sentido es: que lo habríamos humillado y denigrado, y luego, tras ello, le habríamos cortado el watīn. Dijeron: y esto no es sino como la expresión del que detenta autoridad cuando quiere menospreciar a alguno de los que están ante él, diciendo a uno de sus auxiliares: «tómalo de la mano y hazlo levantar, y hazle esto y aquello». Dijeron: y así es el sentido de Su dicho: «ciertamente le habríamos apresado por la diestra», es decir: lo habríamos denigrado, como se hace con aquel cuya situación hemos descrito. Y en un sentido semejante al que hemos expuesto acerca del significado de Su dicho «el watīn», hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Me contó Sulaymān ibn ʿAbd al-Jabbār, dijo: nos transmitió Muḥammad ibn al-Ṣalt, dijo: nos transmitió Abū Kudayna, de ʿAṭāʾ, de Saʿīd ibn Jubayr, de Ibn ʿAbbās: «ciertamente le habríamos cortado el watīn», dijo: el nīyāṭ del corazón.

Nos transmitió Ibn al-Muthannā, dijo: nos transmitió Muḥammad ibn Jaʿfar, dijo: nos transmitió Shuʿba, de ʿAṭāʾ, de Saʿīd ibn Jubayr, de Ibn ʿAbbās, con el mismo sentido.

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Ḥakkām, de ʿAmr, de ʿAṭāʾ, de Saʿīd ibn Jubayr, de Ibn ʿAbbās, con el mismo sentido.

Me contó Yaʿqūb, dijo: nos transmitió Hushaym, de ʿAṭāʾ ibn al-Sāʾib, de Saʿīd ibn Jubayr, dijo: Ibn ʿAbbās dijo: «el watīn»: el nīyāṭ del corazón.

Nos transmitió Ibn Bashshār, dijo: nos transmitió ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos transmitió Sufyān, de ʿAṭāʾ ibn al-Sāʾib, de Saʿīd ibn Jubayr, con un sentido semejante.

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Mihrān, dijo: nos transmitió Sufyān, de Saʿīd ibn Jubayr, con el mismo sentido.

Me contó ʿAlī, dijo: nos transmitió Abū Ṣāliḥ, dijo: me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, Su dicho: «luego ciertamente le habríamos cortado el watīn», dice: la vena del corazón.

Me contó Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, Su dicho: «luego ciertamente le habríamos cortado el watīn» significa: una vena en el corazón; y se dice: es una cuerda en el corazón.

Me contó Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos transmitió Abū ʿĀṣim, dijo: nos transmitió ʿĪsā; y me contó al-Ḥārith, dijo: nos transmitió al-Ḥasan, dijo: nos transmitió Warqāʾ, ambos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, Su dicho: «el watīn», dijo: la cuerda del corazón que está en la espalda.

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, Su dicho: «luego ciertamente le habríamos cortado el watīn», dijo: la cuerda del corazón.

Se me transmitió de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «ciertamente le habríamos cortado el watīn»: el watīn del corazón; es una vena que está en el corazón, y si se corta, el ser humano muere.

Me contó Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo, acerca de Su dicho: «luego ciertamente le habríamos cortado el watīn», dijo: el watīn: el nīyāṭ del corazón, del que el corazón está suspendido; y a él se refería al-Shammākh ibn Ḍirār al-Taghlibī en su dicho:

إذَا بَلّغْتِني وحَمَلْتِ رَحْلِىعَرَابَةَ فاشْرَقي بدَمِ الوَتِينِ

Notas y Referencias

(No se generaron)