La Inevitable
الحاقة Al-HaqqahVersículo (Español)
[69:47] y nadie habría podido impedirlo.
Tafsir de At-Tabari
{فَمَا مِنكُم مِّنۡ أَحَدٍ عَنۡهُ حَٰجِزِينَ} (47)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ فَمَا مِنكُمْ مّنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِينَ * وَإِنّهُ لَتَذْكِرَةٌ لّلْمُتّقِينَ * وَإِنّا لَنَعْلَمُ أَنّ مِنكُمْ مّكَذّبِينَ * وَإِنّهُ لَحَسْرَةٌ عَلَى الْكَافِرِينَ * وَإِنّهُ لَحَقّ الْيَقِينِ * فَسَبّحْ بِاسْمِ رَبّكَ الْعَظِيمِ }
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
No hay, pues, entre vosotros —¡oh gentes!— nadie que, respecto de Muḥammad, si él inventara contra Nosotros algunas palabras, y entonces Nosotros lo tomáramos por la diestra, y luego le cercenáramos la aorta, pudiera impedirnos (ḥājizīn): que nos aparten de castigarlo y de lo que hagamos con él.
Y se dijo:
«ḥājizīn» viene en plural, siendo que es un فعل referido a «aḥad»; y «aḥad», en su forma, es singular, pero se lo hace concordar con su sentido, porque su sentido es el plural. Y los árabes emplean «aḥad» para el singular, el dual y el plural, como en el dicho: «no hacemos distinción entre ninguno (aḥad) de Sus mensajeros», mientras que «bayna» (entre) no se usa sino para dos en adelante.
Notas y Referencias
(No se generaron)