69

La Inevitable

الحاقة Al-Haqqah
Aya 45

Versículo (Español)

[69:45] lo habría apresado severamente,

Tafsir de At-Tabari

{لَأَخَذۡنَا مِنۡهُ بِٱلۡيَمِينِ} (45) Dice —exaltado sea Su recuerdo—: Sino que es una revelación procedente del Señor de los mundos, que descendió sobre él; y si Muhammad hubiera inventado contra Nosotros algunas de las palabras falsas, y hubiera mentido contra Nosotros, ciertamente lo habríamos apresado por la diestra. Dice: lo habríamos apresado con la fuerza y el poder de Nuestra parte; luego le habríamos seccionado la vena del corazón. Con ello quiere decir únicamente que le habría hecho sobrevenir de inmediato el castigo, y no se lo habría diferido.

Y se ha dicho: que el sentido de Su dicho «ciertamente lo habríamos apresado por la diestra» es: lo habríamos apresado por la mano derecha de sus manos. Dijeron: y esto no es sino una comparación, y su sentido es: que lo habríamos humillado y denigrado, y luego, después de ello, le seccionaríamos el watīn. Dijeron: y esto no es sino como la expresión del que detenta autoridad cuando quiere menospreciar a alguno de los que están ante él, diciéndole a uno de sus auxiliares: «tómalo de la mano y hazlo levantar, y hazle tal y tal». Dijeron: y así es el sentido de Su dicho: «ciertamente lo habríamos apresado por la diestra», es decir: lo habríamos denigrado como se hace con aquel cuya situación hemos descrito. Y en el sentido que hemos expuesto acerca del significado de «al-watīn» hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me contó Sulaymān ibn ʿAbd al-Jabbār, dijo: nos transmitió Muḥammad ibn al-Ṣalt, dijo: nos transmitió Abū Kudayna, de ʿAṭāʾ, de Saʿīd ibn Jubayr, de Ibn ʿAbbās: «ciertamente le habríamos seccionado el watīn», dijo: el ligamento del corazón.

Nos transmitió Ibn al-Muthannā, dijo: nos transmitió Muḥammad ibn Jaʿfar, dijo: nos transmitió Shuʿba, de ʿAṭāʾ, de Saʿīd ibn Jubayr, de Ibn ʿAbbās, con el mismo sentido.

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Ḥakkām, de ʿAmr, de ʿAṭāʾ, de Saʿīd ibn Jubayr, de Ibn ʿAbbās, con el mismo sentido.

Me contó Yaʿqūb, dijo: nos transmitió Hushaym, de ʿAṭāʾ ibn al-Sāʾib, de Saʿīd ibn Jubayr, dijo: Ibn ʿAbbās dijo: «al-watīn»: el ligamento del corazón.

Nos transmitió Ibn Bashshār, dijo: nos transmitió ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos transmitió Sufyān, de ʿAṭāʾ ibn al-Sāʾib, de Saʿīd ibn Jubayr, con un sentido semejante.

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Mihrān, dijo: nos transmitió Sufyān, de Saʿīd ibn Jubayr, con el mismo sentido.

Me contó ʿAlī, dijo: nos transmitió Abū Ṣāliḥ, dijo: me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, Su dicho: «luego le habríamos seccionado el watīn», dice: la vena del corazón.

Me contó Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, Su dicho: «luego le habríamos seccionado el watīn» significa: una vena en el corazón; y se dice: es una cuerda en el corazón.

Me contó Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos transmitió Abū ʿĀṣim, dijo: nos transmitió ʿĪsā. Y me contó al-Ḥārith, dijo: nos transmitió al-Ḥasan, dijo: nos transmitió Warqāʾ, ambos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, Su dicho: «al-watīn», dijo: la cuerda del corazón que está en la espalda.

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, Su dicho: «luego le habríamos seccionado el watīn», dijo: la cuerda del corazón.

Se me transmitió de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «ciertamente le habríamos seccionado el watīn»: el watīn del corazón; es una vena que está en el corazón, y si se secciona, el ser humano muere.

Me contó Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo, acerca de Su dicho: «luego le habríamos seccionado el watīn», dijo: al-watīn: el ligamento del corazón del que el corazón está suspendido; y a ello se refería al-Shammākh ibn Ḍirār al-Taghlibī en su dicho:

إذَا بَلّغْتِني وحَمَلْتِ رَحْلِىعَرَابَةَ فاشْرَقي بدَمِ الوَتِينِ

Notas y Referencias

(No se generaron)