La Inevitable
الحاقة Al-HaqqahVersículo (Español)
[69:45] lo habría apresado severamente,
Tafsir de At-Tabari
{لَأَخَذۡنَا مِنۡهُ بِٱلۡيَمِينِ} (45)
Dice —exaltado sea Su recuerdo—:
Sino que es una revelación procedente del Señor de los mundos, que descendió sobre él; y si Muhammad hubiera inventado contra Nosotros algunas de las palabras falsas,
y hubiera mentido contra Nosotros, ciertamente lo habríamos apresado por la diestra. Dice:
lo habríamos apresado con la fuerza y el poder de Nuestra parte; luego le habríamos seccionado la vena del corazón. Con ello quiere decir únicamente que le habría hecho sobrevenir de inmediato el castigo, y no se lo habría diferido.
Y se ha dicho:
que el sentido de Su dicho «ciertamente lo habríamos apresado por la diestra» es: lo habríamos apresado por la mano derecha de sus manos. Dijeron: y esto no es sino una comparación,
y su sentido es:
que lo habríamos humillado y denigrado,
y luego, después de ello, le seccionaríamos el watīn. Dijeron:
y esto no es sino como la expresión del que detenta autoridad cuando quiere menospreciar a alguno de los que están ante él, diciéndole a uno de sus auxiliares: «tómalo de la mano y hazlo levantar,
y hazle tal y tal». Dijeron:
y así es el sentido de Su dicho: «ciertamente lo habríamos apresado por la diestra», es decir: lo habríamos denigrado como se hace con aquel cuya situación hemos descrito. Y en el sentido que hemos expuesto acerca del significado de «al-watīn» hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó Sulaymān ibn ʿAbd al-Jabbār,
dijo:
nos transmitió Muḥammad ibn al-Ṣalt,
dijo:
nos transmitió Abū Kudayna, de ʿAṭāʾ, de Saʿīd ibn Jubayr,
de Ibn ʿAbbās:
«ciertamente le habríamos seccionado el watīn», dijo: el ligamento del corazón.
Nos transmitió Ibn al-Muthannā,
dijo:
nos transmitió Muḥammad ibn Jaʿfar,
dijo:
nos transmitió Shuʿba, de ʿAṭāʾ, de Saʿīd ibn Jubayr, de Ibn ʿAbbās, con el mismo sentido.
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Ḥakkām, de ʿAmr, de ʿAṭāʾ, de Saʿīd ibn Jubayr, de Ibn ʿAbbās, con el mismo sentido.
Me contó Yaʿqūb,
dijo:
nos transmitió Hushaym, de ʿAṭāʾ ibn al-Sāʾib, de Saʿīd ibn Jubayr,
dijo:
Ibn ʿAbbās dijo: «al-watīn»: el ligamento del corazón.
Nos transmitió Ibn Bashshār,
dijo:
nos transmitió ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos transmitió Sufyān, de ʿAṭāʾ ibn al-Sāʾib, de Saʿīd ibn Jubayr, con un sentido semejante.
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Mihrān,
dijo:
nos transmitió Sufyān, de Saʿīd ibn Jubayr, con el mismo sentido.
Me contó ʿAlī,
dijo:
nos transmitió Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
Su dicho: «luego le habríamos seccionado el watīn», dice:
la vena del corazón.
Me contó Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me transmitió mi padre,
dijo:
me transmitió mi tío,
dijo:
me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
Su dicho: «luego le habríamos seccionado el watīn» significa:
una vena en el corazón;
y se dice:
es una cuerda en el corazón.
Me contó Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos transmitió Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos transmitió ʿĪsā. Y me contó al-Ḥārith,
dijo:
nos transmitió al-Ḥasan,
dijo:
nos transmitió Warqāʾ, ambos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
Su dicho:
«al-watīn», dijo: la cuerda del corazón que está en la espalda.
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd, de Qatāda,
Su dicho:
«luego le habríamos seccionado el watīn», dijo: la cuerda del corazón.
Se me transmitió de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «ciertamente le habríamos seccionado el watīn»: el watīn del corazón; es una vena que está en el corazón, y si se secciona, el ser humano muere.
Me contó Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo,
acerca de Su dicho: «luego le habríamos seccionado el watīn», dijo:
al-watīn: el ligamento del corazón del que el corazón está suspendido;
y a ello se refería al-Shammākh ibn Ḍirār al-Taghlibī en su dicho:
إذَا بَلّغْتِني وحَمَلْتِ رَحْلِىعَرَابَةَ فاشْرَقي بدَمِ الوَتِينِ
Notas y Referencias
(No se generaron)