La Inevitable
الحاقة Al-HaqqahVersículo (Español)
[69:44] Si [el Profeta] hubiera atribuido algo falsamente a Mi Mensaje,
Tafsir de At-Tabari
{وَلَوۡ تَقَوَّلَ عَلَيۡنَا بَعۡضَ ٱلۡأَقَاوِيلِ} (44)
Dice —exaltado sea Su recuerdo—:
Sino que es una revelación (tanzīl) del Señor de los mundos, que descendió sobre él. Y si Muhammad hubiera atribuido contra Nosotros algunas de las palabras (aqāwīl) falsas,
y hubiera mentido contra Nosotros, ciertamente lo habríamos apresado por la diestra; es decir:
lo habríamos apresado con fuerza por parte Nuestra y con poder; luego le habríamos seccionado el nīyāṭ del corazón. Con ello no pretende sino que lo habría hecho precipitarse hacia el castigo, y no se lo habría diferido.
Y se ha dicho:
que el sentido de Su dicho: «ciertamente lo habríamos apresado por la diestra» es: lo habríamos apresado con la mano derecha de sus manos. Dijeron: esto no es sino una comparación,
y su sentido es:
que lo habríamos humillado y denigrado,
y luego, después de ello, le cortaríamos el watīn. Dijeron:
y esto no es sino como la expresión del que detenta autoridad cuando quiere menospreciar a alguno de los que están ante él, diciendo a uno de sus auxiliares: «tómalo de la mano y hazlo levantar,
y hazle tal y tal cosa». Dijeron:
y así es el sentido de Su dicho: «ciertamente lo habríamos apresado por la diestra», esto es, lo habríamos envilecido como se hace con aquel cuya situación hemos descrito. Y conforme a lo que hemos dicho acerca del sentido de «watīn», hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Sulaymān ibn ʿAbd al-Jabbār,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn al-Ṣalt,
dijo:
nos narró Abū Kudayna, de ʿAṭāʾ, de Saʿīd ibn Jubayr,
de Ibn ʿAbbās:
«ciertamente le habríamos cortado el watīn», dijo: el nīyāṭ del corazón.
Nos narró Ibn al-Muthannā,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Jaʿfar,
dijo:
nos narró Shuʿba, de ʿAṭāʾ, de Saʿīd ibn Jubayr, de Ibn ʿAbbās, con el mismo sentido.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Ḥakkām, de ʿAmr, de ʿAṭāʾ, de Saʿīd ibn Jubayr, de Ibn ʿAbbās, con el mismo sentido.
Me narró Yaʿqūb,
dijo:
nos narró Hushaym, de ʿAṭāʾ ibn al-Sāʾib, de Saʿīd ibn Jubayr,
dijo:
Ibn ʿAbbās dijo: el watīn: el nīyāṭ del corazón.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān, de ʿAṭāʾ ibn al-Sāʾib, de Saʿīd ibn Jubayr, con un sentido semejante.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān,
dijo:
nos narró Sufyān, de Saʿīd ibn Jubayr, con el mismo sentido.
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
Su dicho: «luego ciertamente le habríamos cortado el watīn», dice:
la vena del corazón.
Me narró Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
Su dicho: «luego ciertamente le habríamos cortado el watīn» significa:
una vena en el corazón,
y se dice:
es una cuerda en el corazón.
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
Su dicho:
el watīn, dijo: la cuerda del corazón que está en la espalda.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
Su dicho:
«luego ciertamente le habríamos cortado el watīn», dijo: la cuerda del corazón.
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
escuché a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd,
dijo:
escuché a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «ciertamente le habríamos cortado el watīn»: el watīn del corazón; es una vena que está en el corazón, y si se corta, el ser humano muere.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo,
acerca de Su dicho: «luego ciertamente le habríamos cortado el watīn», dijo:
el watīn: el nīyāṭ del corazón, del cual el corazón está suspendido;
y a ello se refirió al-Shammākh ibn Ḍirār al-Taghlibī en su dicho:
إذَا بَلّغْتِني وحَمَلْتِ رَحْلِىعَرَابَةَ فاشْرَقي بدَمِ الوَتِينِ
Notas y Referencias
(No se generaron)