69

La Inevitable

الحاقة Al-Haqqah
Aya 44

Versículo (Español)

[69:44] Si [el Profeta] hubiera atribuido algo falsamente a Mi Mensaje,

Tafsir de At-Tabari

{وَلَوۡ تَقَوَّلَ عَلَيۡنَا بَعۡضَ ٱلۡأَقَاوِيلِ} (44) Dice —exaltado sea Su recuerdo—: Sino que es una revelación (tanzīl) del Señor de los mundos, que descendió sobre él. Y si Muhammad hubiera atribuido contra Nosotros algunas de las palabras (aqāwīl) falsas, y hubiera mentido contra Nosotros, ciertamente lo habríamos apresado por la diestra; es decir: lo habríamos apresado con fuerza por parte Nuestra y con poder; luego le habríamos seccionado el nīyāṭ del corazón. Con ello no pretende sino que lo habría hecho precipitarse hacia el castigo, y no se lo habría diferido.

Y se ha dicho: que el sentido de Su dicho: «ciertamente lo habríamos apresado por la diestra» es: lo habríamos apresado con la mano derecha de sus manos. Dijeron: esto no es sino una comparación, y su sentido es: que lo habríamos humillado y denigrado, y luego, después de ello, le cortaríamos el watīn. Dijeron: y esto no es sino como la expresión del que detenta autoridad cuando quiere menospreciar a alguno de los que están ante él, diciendo a uno de sus auxiliares: «tómalo de la mano y hazlo levantar, y hazle tal y tal cosa». Dijeron: y así es el sentido de Su dicho: «ciertamente lo habríamos apresado por la diestra», esto es, lo habríamos envilecido como se hace con aquel cuya situación hemos descrito. Y conforme a lo que hemos dicho acerca del sentido de «watīn», hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Sulaymān ibn ʿAbd al-Jabbār, dijo: nos narró Muḥammad ibn al-Ṣalt, dijo: nos narró Abū Kudayna, de ʿAṭāʾ, de Saʿīd ibn Jubayr, de Ibn ʿAbbās: «ciertamente le habríamos cortado el watīn», dijo: el nīyāṭ del corazón.

Nos narró Ibn al-Muthannā, dijo: nos narró Muḥammad ibn Jaʿfar, dijo: nos narró Shuʿba, de ʿAṭāʾ, de Saʿīd ibn Jubayr, de Ibn ʿAbbās, con el mismo sentido.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ḥakkām, de ʿAmr, de ʿAṭāʾ, de Saʿīd ibn Jubayr, de Ibn ʿAbbās, con el mismo sentido.

Me narró Yaʿqūb, dijo: nos narró Hushaym, de ʿAṭāʾ ibn al-Sāʾib, de Saʿīd ibn Jubayr, dijo: Ibn ʿAbbās dijo: el watīn: el nīyāṭ del corazón.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de ʿAṭāʾ ibn al-Sāʾib, de Saʿīd ibn Jubayr, con un sentido semejante.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, dijo: nos narró Sufyān, de Saʿīd ibn Jubayr, con el mismo sentido.

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, Su dicho: «luego ciertamente le habríamos cortado el watīn», dice: la vena del corazón.

Me narró Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, Su dicho: «luego ciertamente le habríamos cortado el watīn» significa: una vena en el corazón, y se dice: es una cuerda en el corazón.

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, Su dicho: el watīn, dijo: la cuerda del corazón que está en la espalda.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, Su dicho: «luego ciertamente le habríamos cortado el watīn», dijo: la cuerda del corazón.

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: escuché a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd, dijo: escuché a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «ciertamente le habríamos cortado el watīn»: el watīn del corazón; es una vena que está en el corazón, y si se corta, el ser humano muere.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo, acerca de Su dicho: «luego ciertamente le habríamos cortado el watīn», dijo: el watīn: el nīyāṭ del corazón, del cual el corazón está suspendido; y a ello se refirió al-Shammākh ibn Ḍirār al-Taghlibī en su dicho:

إذَا بَلّغْتِني وحَمَلْتِ رَحْلِىعَرَابَةَ فاشْرَقي بدَمِ الوَتِينِ

Notas y Referencias

(No se generaron)