La Inevitable
الحاقة Al-HaqqahVersículo (Español)
[69:42] Ni tampoco la palabra de un adivino. ¡Qué poco reflexionan!
Tafsir de At-Tabari
{وَلَا بِقَوۡلِ كَاهِنٖۚ قَلِيلٗا مَّا تَذَكَّرُونَ} (42)
Y Su dicho:
{وَما هُوَ بِقَوْلِ شاعِرٍ قَلِيلاً ماتُؤْمِنُونَ} dice —glorificado sea Su elogio—: este Corán no es palabra de poeta, porque Muhammad no domina la composición poética,
para que digáis: «es poesía». {قَلِيلاً ما تُؤْمِنُونَ} dice:
creéis en él poco vosotros.
Y esto es un خطاب de Dios a los asociadores de Quraysh. {وَلا بِقَوْلِ كاهِن قَلِيلاً ما تَذَكّرُونَ} dice:
y tampoco es palabra de adivino, porque Muhammad no es adivino,
para que digáis:
«es de la rima asonante de los adivinos». {قَلِيلاً ما تَذَكّرُونَ} dice: os amonestáis con él vosotros; poco es lo que tomáis de él como escarmiento. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los أهل التأويل.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: {وَما هُوَ بقَوْلِ شاعِرٍ قَلِيلاً ما تُؤْمِنونَ}: Dios lo purificó de eso y lo preservó. {وَلا بِقَوْلِ كاهِنٍ قَلِيلاً ما تَذَكّرُونَ}: Dios lo purificó de la adivinación y lo preservó de ella.
Notas y Referencias
(No se generaron)