La Inevitable
الحاقة Al-HaqqahVersículo (Español)
[69:24] [Se les dirá:] "Coman y beban con alegría en recompensa por lo que obraron en los días pasados".
Tafsir de At-Tabari
{COMED Y BEBED, en disfrute apacible, por lo que adelantasteis en los días pasados} (24)
Y Su dicho:
Y «COMED Y BEBED, en disfrute apacible, por lo que adelantasteis en los días pasados»: su Señor —glorificado sea Su elogio— les dice: Comed, oh grupo de aquellos de quienes Me he complacido, y a quienes he hecho entrar en Mi Jardín, de sus frutos y de lo bueno que hay en él de alimentos; y bebed de sus bebidas, en disfrute apacible para vosotros: no os causaréis daño por lo que comáis ni por lo que bebáis, y no necesitaréis, por comer eso, ni excremento ni orina. «Por lo que adelantasteis en los días pasados», dice:
Comed y bebed en disfrute apacible: como retribución de Dios para vosotros y como recompensa por lo que adelantasteis,
o por lo que adelantasteis:
es decir, por lo que presentasteis en vuestra vida mundana para vuestra Otra Vida, de obrar en obediencia a Dios en los días pasados.
Dice:
en los días de la vida mundana que ya pasaron y se fueron. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
dijo: Dios dijo: «COMED Y BEBED, en disfrute apacible, por lo que adelantasteis en los días pasados». En verdad, estos días vuestros son días pasados:
son días perecederos, que conducen a días perdurables; así pues, obrad en estos días y adelantad en ellos bien, si podéis; y no hay fuerza sino en Dios.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho:
«por lo que adelantasteis en los días pasados»: dijo: los días de la vida mundana, por lo que obraron en ellos.
Notas y Referencias
(No se generaron)