La Inevitable
الحاقة Al-HaqqahVersículo (Español)
[69:17] Los ángeles estarán en sus confines, y ocho serán los que portarán el Trono de tu Señor ese día.
Tafsir de At-Tabari
{وَٱلۡمَلَكُ عَلَىٰٓ أَرۡجَآئِهَاۚ وَيَحۡمِلُ عَرۡشَ رَبِّكَ فَوۡقَهُمۡ يَوۡمَئِذٖ ثَمَٰنِيَةٞ} (17)
Y los ángeles estarán en sus arjā’ (bordes): dice, exaltado sea Su recuerdo: y los ángeles estarán en los extremos del cielo cuando se resquebraje, y en sus orillas. Y en el sentido que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad ibn Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās,
sobre Su dicho:
{وَٱلۡمَلَكُ عَلَىٰٓ أَرۡجَآئِهَا} dice: y los ángeles estarán en las orillas del cielo cuando se resquebraje; y se dice: sobre una hendidura, todo aquello de lo que algo se ha resquebrajado.
Me narró Muhammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
sobre Su dicho:
{وَٱلۡمَلَكُ عَلَىٰٓ أَرۡجَآئِهَا} dijo: sus extremos.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Ya‘qūb, de Ja‘far, de Sa‘īd,
acerca de Su dicho:
{وَٱلۡمَلَكُ عَلَىٰٓ أَرۡجَآئِهَا} dijo: en las orillas del cielo.
Me narró Mūsā ibn ‘Abd al-Raḥmān al-Masrūqī,
dijo:
nos narró Abū Usāma, de al-Ajlaḥ,
dijo:
le dije a al-Ḍaḥḥāk: ¿qué son sus arjā’?
dijo:
sus orillas.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo: me narró Sa‘īd:
de Qatāda: {وَٱلۡمَلَكُ عَلَىٰٓ أَرۡجَآئِهَا} es decir, en sus orillas.
Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr,
de Ma‘mar: {وَٱلۡمَلَكُ عَلَىٰٓ أَرۡجَآئِهَا} dijo:
me ha llegado que son sus confines.
Dijo Qatāda:
en sus lados.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mahrān,
de Sufyān: {وَٱلۡمَلَكُ عَلَىٰٓ أَرۡجَآئِهَا} dijo:
sus lados.
Me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ashīb,
dijo:
nos narró Warqā’, de ‘Aṭā’ ibn al-Sā’ib,
de Sa‘īd ibn al-Musayyib:
los arjā’ son las orillas del cielo.
Dijo:
me narró al-Ashīb,
dijo:
nos narró Abū ‘Awāna, de ‘Aṭā’ ibn al-Sā’ib,
de Sa‘īd ibn Jubayr: {وَٱلۡمَلَكُ عَلَىٰٓ أَرۡجَآئِهَا} dijo:
sobre lo que de ella no se ha derrumbado.
Nos narró Muḥammad ibn Sinān al-Qazzāz,
dijo:
nos narró Ḥusayn al-Ashqar,
dijo:
nos narró Abū Kudayna, de ‘Aṭā’, de Sa‘īd ibn Jubayr, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho {وَٱلۡمَلَكُ عَلَىٰٓ أَرۡجَآئِهَا} dijo:
sobre lo que de ella no se ha derrumbado.
Y Su dicho: {وَيَحۡمِلُ عَرۡشَ رَبِّكَ فَوۡقَهُمۡ يَوۡمَئِذٖ ثَمَٰنِيَةٞ}. Los exégetas discreparon acerca de lo que quiso decir con Su dicho {ثَمَٰنِيَةٞ}. Algunos dijeron: con ello quiso decir ocho filas de ángeles, cuya cantidad nadie conoce sino Dios.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Ṭalq, de Ẓuhayr, de al-Suddī,
de Abū Mālik, de Ibn ‘Abbās:
{وَيَحۡمِلُ عَرۡشَ رَبِّكَ فَوۡقَهُمۡ يَوۡمَئِذٖ ثَمَٰنِيَةٞ} dijo: ocho filas de ángeles cuya cantidad nadie conoce sino Dios.
Me narró Muḥammad ibn Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho {وَيَحۡمِلُ عَرۡشَ رَبِّكَ فَوۡقَهُمۡ يَوۡمَئِذٖ ثَمَٰنِيَةٞ} dijo:
son filas detrás de filas.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Yaḥyā ibn Wāḍiḥ,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn, de Yazīd, de ‘Ikrima, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho {وَيَحۡمِلُ عَرۡشَ رَبِّكَ فَوۡقَهُمۡ يَوۡمَئِذٖ ثَمَٰنِيَةٞ} dijo:
ocho filas de ángeles.
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
escuché a Abū Mu‘ādh decir: nos narró ‘Ubayd,
dijo:
escuché a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: {وَيَحۡمِلُ عَرۡشَ رَبِّكَ فَوۡقَهُمۡ يَوۡمَئِذٖ ثَمَٰنِيَةٞ}: algunos dijeron: ocho filas cuya cantidad nadie conoce sino Dios.
Y otros dijeron:
ocho ángeles con la forma de al-wa‘la.
Y otros dijeron: más bien quiso decir ocho ángeles.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho: {وَيَحۡمِلُ عَرۡشَ رَبِّكَ فَوۡقَهُمۡ يَوۡمَئِذٖ ثَمَٰنِيَةٞ}: ocho ángeles.
Y dijo:
dijo el Mensajero de Dios, que Dios le bendiga y le conceda paz:
«Hoy lo llevan cuatro, y el Día de la Resurrección, ocho».
Y dijo el Mensajero de Dios, que Dios le bendiga y le conceda paz:
«Ciertamente, sus pies están en la séptima tierra, y ciertamente sus hombros están fuera de los cielos sobre los cuales está el Trono».
Dijo Ibn Zayd: los cuatro.
Dijo:
nos ha llegado que el Mensajero de Dios, que Dios le bendiga y le conceda paz, dijo:
«Cuando Dios los creó, dijo: “¿Sabéis para qué os he creado?”
Dijeron: “Nos has creado, Señor nuestro, para lo que Tú quieras”.
Les dijo: “Llevaréis Mi Trono”.
Luego dijo: “Pedidme de la fuerza lo que queráis y la pondré en vosotros”.
Entonces uno de ellos dijo: “El Trono de nuestro Señor estaba sobre el agua: pon en mí la fuerza del agua”.
Dijo: “He puesto en ti la fuerza del agua”.
Y otro dijo: “Pon en mí la fuerza de los cielos”.
Dijo: “He puesto en ti la fuerza de los cielos”.
Y otro dijo: “Pon en mí la fuerza de la tierra”.
Dijo: “He puesto en ti la fuerza de la tierra y de las montañas”.
Y otro dijo: “Pon en mí la fuerza de los vientos”.
Dijo: “He puesto en ti la fuerza de los vientos”.
Luego dijo: “Llevadlo”. Y pusieron el Trono sobre sus hombros, y no se movieron”.
Dijo: “Entonces llegó otro conocimiento; y su conocimiento era únicamente aquello por lo que Me habían pedido fuerza”.
Y les dijo: “Decid: no hay poder ni fuerza sino por Dios”.
Y dijeron: “No hay poder ni fuerza sino por Dios”. Y Dios puso en ellos, de poder y fuerza, lo que su conocimiento no había alcanzado; y lo llevaron».
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama, de Ibn Isḥāq,
dijo:
nos ha llegado que el Mensajero de Dios, que Dios le bendiga y le conceda paz, dijo:
«Hoy son cuatro» —es decir, los portadores del Trono—,
«y cuando sea el Día de la Resurrección, Dios los reforzará con otros cuatro, y serán ocho. Y Dios ha dicho: {وَيَحۡمِلُ عَرۡشَ رَبِّكَ فَوۡقَهُمۡ يَوۡمَئِذٖ ثَمَٰنِيَةٞ}».
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Jarīr, de ‘Aṭā’, de Maysara,
sobre Su dicho:
{وَيَحۡمِلُ عَرۡشَ رَبِّكَ فَوۡقَهُمۡ يَوۡمَئِذٖ ثَمَٰنِيَةٞ} dijo: sus pies están en los confines; no pueden alzar sus miradas por el resplandor de la luz:
{}
Notas y Referencias
(No se generaron)