La Inevitable
الحاقة Al-HaqqahVersículo (Español)
[69:11] Cuando las aguas lo inundaron todo, salvé en el arca a Noé y a quienes creyeron en él,
Tafsir de At-Tabari
{إِنَّا لَمَّا طَغَا ٱلۡمَآءُ حَمَلۡنَٰكُمۡ فِي ٱلۡجَارِيَةِ} (11)
Y Su dicho:
«Ciertamente, cuando el agua se desbordó, os transportamos en la que navega», dice —exaltado sea Su recuerdo—: Ciertamente, cuando el agua se hizo abundante y sobrepasó su límite conocido, así fue; y ello fue en el tiempo del Diluvio.
Y se dijo:
Que aumentó efectivamente por encima de toda cosa en la medida de quince codos. Se menciona a quienes dijeron eso,
y a quienes dijeron acerca de Su dicho:
«se desbordó», como nuestro decir:
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda: «Ciertamente, cuando el agua se desbordó», dijo:
Nos ha llegado que se desbordó por encima de toda cosa quince codos.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«Ciertamente, cuando el agua se desbordó, os transportamos en la que navega»: ese fue el tiempo de Noé; el agua se desbordó sobre todo quince codos, en la medida de toda cosa.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Yaʿqūb al-Qummī, de Jaʿfar ibn Abī al-Mughīra, de Saʿīd ibn Jubayr,
acerca de Su dicho:
«Ciertamente, cuando el agua se desbordó, os transportamos en la que navega», dijo: No descendió del cielo una gota sino con conocimiento de los guardianes de los depósitos, excepto allí donde el agua se desbordó; pues se enfureció por la ira de Dios, y se desbordó sobre los guardianes, y salió aquello cuya naturaleza no sabían.
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«Ciertamente, cuando el agua se desbordó, os transportamos en la que navega»: no hace sino decir: cuando se hizo abundante.
Me narró Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «Ciertamente, cuando el agua se desbordó», es decir: el agua se hizo abundante las noches en que Dios ahogó al pueblo de Noé.
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, ambos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
«Ciertamente, cuando el agua se desbordó, os transportamos»: dijo Muḥammad ibn ʿAmr en su relato: «se elevó»; y dijo al-Ḥārith: «apareció por encima».
Se me narró de al-Ḥusayn ibn al-Faraj,
dijo:
escuché a Abū Muʿādh decir: nos narró ʿUbayd, de al-Ḍaḥḥāk,
acerca de Su dicho:
«cuando el agua se desbordó»: se hizo abundante y se elevó.
Y Su dicho:
«os transportamos en la que navega», dice: os transportamos en la nave que navega en el agua. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los expertos en interpretación.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«os transportamos en la que navega»: la «que navega» es la nave.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
«os transportamos en la que navega»: y la «que navega» es la nave de Noé en la que fuisteis transportados.
Y se dijo:
«os transportamos», dirigiéndose así a aquellos en quienes descendió el Corán; pero en realidad a quienes transportó fueron sus antepasados —Noé y su hijo—, porque los interpelados por ello son descendientes de quienes fueron transportados en la que navega; de modo que el transporte de aquellos antepasados que fueron transportados en ella fue un transporte para su descendencia, conforme ya hemos aclarado mediante análogos de esto en muchos lugares de este nuestro libro.
Notas y Referencias
(No se generaron)