68

El Cálamo

القلم Al-Qalam
Aya 9

Versículo (Español)

[68:9] [Los idólatras] desearían que fueras condescendiente con ellos [en sus creencias idolátricas], y así ellos también serían condescendientes contigo.

Tafsir de At-Tabari

{وَدُّواْ لَوۡ تُدۡهِنُ فَيُدۡهِنُونَ} (9) Dice —exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad, que Allah le bendiga y le conceda paz: No obedezcas, ¡oh Muḥammad!, a los que desmienten las aleyas de Allah y de Su Mensajero. { وَدّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ } Los exegetas discreparon acerca de su interpretación. Unos dijeron: El sentido de ello es: los que desmienten las aleyas de Allah desearían que tú, ¡oh Muḥammad!, descreyeras en Allah, y entonces ellos descreerían. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: لَوْتُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ, dice: desearían que descreyeras, y entonces ellos descreerían.

Se me narró de al-Ḥusayn, y dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos narró ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho: وَدّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ: dijo: descrees, y entonces ellos descreerán.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, acerca de: وَدّوا لَوْتُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ, dijo: descrees, y entonces ellos descreerán.

Otros dijeron: Más bien el sentido de ello es: desearían que se les concediera una dispensa, y entonces ellos concederían una dispensa; o que tú fueras flexible en tu religión, y entonces ellos serían flexibles en su religión. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: { لَو تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ } dice: si les concedieras una dispensa, entonces ellos concederían una dispensa.

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, ambos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, sobre Su dicho: { وَدّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ } dijo: si te inclinaras hacia sus ídolos y abandonaras la verdad en la que estás, entonces te secundarían.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: { وَدّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ } dice: desearían, ¡oh Muḥammad!, que cedieras en este asunto, y entonces cederían contigo.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: { وَدّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ } dijo: desearían que el Mensajero de Allah, que Allah le bendiga y le conceda paz, cediera, y entonces ellos cederían.

Y la más correcta de las dos opiniones al respecto es la de quien dijo: El sentido de ello es: estos asociadores desearían, ¡oh Muḥammad!, que fueras flexible con ellos en tu religión, respondiéndoles al inclinarte hacia sus ídolos, para que ellos fueran flexibles contigo en tu adoración de tu Dios, tal como dijo —glorificado sea—: { وَلَوْلا أنْ ثَبّتْناكَ لَقَدْ كِدْتَ تَرْكَنُ إلَيْهِمْ شَيْئا قَلِيلاً إذًا لأذَقْنَاكَ ضِعْفَ الْحَياةِ وَضِعْفَ المَماتِ } Y ello no es sino tomado de «ad-duhn» (la grasa/aceite): se asemejó el ablandamiento en la palabra al ablandamiento de la grasa.

Notas y Referencias

(No se generaron)