68

El Cálamo

القلم Al-Qalam
Aya 8

Versículo (Español)

[68:8] No obedezcas a los que desmienten el Mensaje.

Tafsir de At-Tabari

{فَلَا تُطِعِ ٱلۡمُكَذِّبِينَ} (8) La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo: { فَلاَ تُطِعِ الْمُكَذّبِينَ * وَدّواْ لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ * وَلاَ تُطِعْ كُلّ حَلاّفٍ مّهِينٍ * هَمّازٍ مّشّآءِ بِنَمِيمٍ }

Dice —exaltada sea Su mención— a Su profeta Muḥammad, Dios le bendiga y le conceda paz: No obedezcas, ¡oh Muḥammad!, a los que desmienten las aleyas de Dios y a Su Mensajero. { وَدّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ } . Los intérpretes discreparon acerca de su interpretación. Unos dijeron: El sentido de ello es: los que desmienten las aleyas de Dios desearían que renegaras de Dios, ¡oh Muḥammad!, para que ellos renegaran. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: لَوْتُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ, dice: desearían que renegaras para que ellos renegaran.

Se me narró de al-Ḥusayn, y dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos narró ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho: { وَدّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ } dijo: reniegas y entonces ellos reniegan.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, { وَدّوا لَوْتُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ } dijo: reniegas y entonces ellos reniegan.

Y otros dijeron: Más bien el sentido de ello es: desearían que se les concediera una dispensa y entonces ellos concederían una dispensa; o que fueras flexible en tu religión y entonces ellos serían flexibles en su religión. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: لَو تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ, dice: si les concedieras una dispensa, entonces ellos concederían una dispensa.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, sobre Su dicho: { وَدّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ } , dijo: si te inclinaras hacia sus divinidades y abandonaras la verdad en la que estás, a cambio de que ellos te trataran con suavidad.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: { وَدّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ } , dice: desearían, ¡oh Muḥammad!, que cedieras en este asunto, para que ellos cedieran contigo.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: { وَدّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ } dijo: desearían que el Mensajero de Dios, Dios le bendiga y le conceda paz, cediera, y entonces ellos cederían.

Y la más correcta de las dos opiniones a este respecto es la de quien dijo: El sentido de ello es: estos asociadores desearían, ¡oh Muḥammad!, que fueras flexible con ellos en tu religión, respondiéndoles al inclinarte hacia sus divinidades, para que ellos fueran flexibles contigo en tu adoración de tu Dios, como dijo —glorificado sea—: { وَلَوْلا أنْ ثَبّتْناكَ لَقَدْ كِدْتَ تَرْكَنُ إلَيْهِمْ شَيْئا قَلِيلاً إذًا لأذَقْنَاكَ ضِعْفَ الْحَياةِ وَضِعْفَ المَماتِ } Y ello no es sino tomado de «al-duhn» (el aceite/ungüento): se asemejó la suavización en la palabra a la suavización del aceite.

Notas y Referencias

(No se generaron)