El Cálamo
القلم Al-QalamVersículo (Español)
[68:52] [lo que recitas] es un Mensaje para que siga toda la humanidad.
Tafsir de At-Tabari
{وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكۡرٞ لِّلۡعَٰلَمِينَ} (52)
Y Su dicho:
{وَإنْ يَكادُ الّذِينَ كَفَرُوا لَيُزْلِقُونَكَ بأبْصَارِهِمْ} dice —glorificado sea—: Y si poco falta para que quienes han rechazado la fe, ¡oh Muhammad!, te atraviesen con sus miradas por la intensidad de su enemistad hacia ti, y te desplacen, arrojándote al suelo cuando te miran, por la ira que sienten contra ti.
Y se ha dicho:
Que con ello se quiso decir: Y si poco falta para que quienes han rechazado la fe, por el mal de ojo con que te han mirado, te arrojen, ¡oh Muhammad!, y te derriben,
como dicen los árabes:
«Casi fulano me derriba por la intensidad de su mirada hacia mí». Dijeron: Y, en verdad, Quraysh había echado el mal de ojo al “poseído”.
Entonces Dios dijo a Su Profeta a propósito de ello:
{وَإنْ يَكادُ الّذِينَ كَفَرُوا لَيُزْلِقُونَكَ بأبْصَارِهِم لَمّا سَمِعُوا الذّكْرَ وَيَقُولُونَ إنّهُ لمَجْنُونٌ}.
Y en el sentido de {لَيُزْلِقُونَكَ} dijeron los exégetas algo semejante a lo que nosotros hemos dicho.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Ibn ʿUyayna, de ʿAmr, de ʿAṭāʾ, de Ibn ʿAbbās,
a propósito de Su dicho:
{وَإنْ يكادُ الّذِينَ كَفَرُوا لَيُزْلِقُونَك بأبْصَارِهِم لَمّا سَمِعُوا الذّكْرَ} dice: «te atraviesan con sus miradas por la intensidad de la mirada».
Dice Ibn ʿAbbās:
Se dice de la flecha: «zahqa la flecha» o «zaliqa».
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
Su dicho:
{لَيُزْلِقونَك بأبْصَارِهِمْ} dice: «ciertamente te atraviesan con sus miradas».
Me narró Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
Su dicho {وَإنْ يكادُ الّذِينَ كَفَرُوا لَيُزْلِقُونَكَ بأبْصَارِهِمْ} dice:
«ciertamente te hacen zahq con sus miradas».
Me narró Yaʿqūb ibn Ibrāhīm,
dijo:
nos narró Hushaym,
dijo:
nos informó Muʿāwiya, de Ibrāhīm,
de ʿAbd Allāh que solía recitar:
«{وَإنْ يَكادُ الّذِينَ كَفَرُوا لَيُزْهِقُونَكَ}».
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, ambos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
a propósito de Su dicho:
{لَيُزْلِقُونَكَ} dijo: «ciertamente te atraviesan con sus miradas».
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda, a propósito de Su dicho:
{لَيُزْلِقُونَكَ بأبْصَارِهِمْ} dijo: «ciertamente te hacen zahq»; y al-Kalbī dijo: «ciertamente te derriban».
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda:
{وَإنْ يَكادُ الّذِينَ كَفَرُوا لَيُزْلِقونَكَ بأبْصَارِهِمْ} «ciertamente te atraviesan con sus miradas», por enemistad hacia el Libro de Dios y hacia el Recuerdo de Dios.
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
escuché a Abū Muʿādh decir: nos narró ʿUbayd,
dijo:
escuché a al-Ḍaḥḥāk decir, a propósito de Su dicho:
{وَإنْ يَكادُ الّذِينَ كَفَرُوا لَيُزْلِقُونَكَ بأبْصَارِهمْ} dice: «te atraviesan con sus miradas por enemistad y odio».
Y los recitadores discreparon respecto de la lectura de Su dicho {لَيُزْلِقُونَكَ}. La mayoría de los recitadores de Medina lo leyeron:
«{لَيَزْلِقُونَكَ}», con apertura de la yāʾ, de «zalaqtuhu azliquhu zalqan». Y la mayoría de los recitadores de Kufa y Basora lo leyeron {لَيُزْلِقُونَكَ}, con ḍamma de la yāʾ, de «azlaqa-hu yuzliqu-hu».
Y lo correcto en esto, según nosotros, es que ambas son dos lecturas conocidas,
y dos modalidades lingüísticas célebres entre los árabes, de significado cercano. Y los árabes dicen de quien afeita la cabeza:
«ya lo ha azlaqa» y «ya lo ha zalaqa»; así pues, con cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta.
Y Su dicho {لَمّا سَمِعُوا الذّكْرَ} dice:
cuando oyeron que se recitaba el Libro de Dios. Y {وَيَقُولُونَ إنّهُ لَمَجْنُونٌ} dice —exaltado sea Su recuerdo—: dicen estos asociadores, cuya descripción ha sido mencionada, que Muhammad es un loco, y que esto que nos ha traído es delirio, de aquello que delira en su locura. Y {وَمَا هُوَ إلاّ ذِكْرٌ للْعَالمِينَ}: y Muhammad no es sino un Recuerdo con el que Dios ha amonestado a los mundos, a las dos especies de seres de peso: los genios y los humanos.
Notas y Referencias
(No se generaron)