68

El Cálamo

القلم Al-Qalam
Aya 52

Versículo (Español)

[68:52] [lo que recitas] es un Mensaje para que siga toda la humanidad.

Tafsir de At-Tabari

{وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكۡرٞ لِّلۡعَٰلَمِينَ} (52) Y Su dicho: {وَإنْ يَكادُ الّذِينَ كَفَرُوا لَيُزْلِقُونَكَ بأبْصَارِهِمْ} dice —glorificado sea—: Y si poco falta para que quienes han rechazado la fe, ¡oh Muhammad!, te atraviesen con sus miradas por la intensidad de su enemistad hacia ti, y te desplacen, arrojándote al suelo cuando te miran, por la ira que sienten contra ti. Y se ha dicho: Que con ello se quiso decir: Y si poco falta para que quienes han rechazado la fe, por el mal de ojo con que te han mirado, te arrojen, ¡oh Muhammad!, y te derriben, como dicen los árabes: «Casi fulano me derriba por la intensidad de su mirada hacia mí». Dijeron: Y, en verdad, Quraysh había echado el mal de ojo al “poseído”. Entonces Dios dijo a Su Profeta a propósito de ello: {وَإنْ يَكادُ الّذِينَ كَفَرُوا لَيُزْلِقُونَكَ بأبْصَارِهِم لَمّا سَمِعُوا الذّكْرَ وَيَقُولُونَ إنّهُ لمَجْنُونٌ}. Y en el sentido de {لَيُزْلِقُونَكَ} dijeron los exégetas algo semejante a lo que nosotros hemos dicho. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ibn ʿUyayna, de ʿAmr, de ʿAṭāʾ, de Ibn ʿAbbās, a propósito de Su dicho: {وَإنْ يكادُ الّذِينَ كَفَرُوا لَيُزْلِقُونَك بأبْصَارِهِم لَمّا سَمِعُوا الذّكْرَ} dice: «te atraviesan con sus miradas por la intensidad de la mirada». Dice Ibn ʿAbbās: Se dice de la flecha: «zahqa la flecha» o «zaliqa».

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, Su dicho: {لَيُزْلِقونَك بأبْصَارِهِمْ} dice: «ciertamente te atraviesan con sus miradas».

Me narró Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, Su dicho {وَإنْ يكادُ الّذِينَ كَفَرُوا لَيُزْلِقُونَكَ بأبْصَارِهِمْ} dice: «ciertamente te hacen zahq con sus miradas».

Me narró Yaʿqūb ibn Ibrāhīm, dijo: nos narró Hushaym, dijo: nos informó Muʿāwiya, de Ibrāhīm, de ʿAbd Allāh que solía recitar: «{وَإنْ يَكادُ الّذِينَ كَفَرُوا لَيُزْهِقُونَكَ}».

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, ambos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, a propósito de Su dicho: {لَيُزْلِقُونَكَ} dijo: «ciertamente te atraviesan con sus miradas».

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, a propósito de Su dicho: {لَيُزْلِقُونَكَ بأبْصَارِهِمْ} dijo: «ciertamente te hacen zahq»; y al-Kalbī dijo: «ciertamente te derriban».

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: {وَإنْ يَكادُ الّذِينَ كَفَرُوا لَيُزْلِقونَكَ بأبْصَارِهِمْ} «ciertamente te atraviesan con sus miradas», por enemistad hacia el Libro de Dios y hacia el Recuerdo de Dios.

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: escuché a Abū Muʿādh decir: nos narró ʿUbayd, dijo: escuché a al-Ḍaḥḥāk decir, a propósito de Su dicho: {وَإنْ يَكادُ الّذِينَ كَفَرُوا لَيُزْلِقُونَكَ بأبْصَارِهمْ} dice: «te atraviesan con sus miradas por enemistad y odio».

Y los recitadores discreparon respecto de la lectura de Su dicho {لَيُزْلِقُونَكَ}. La mayoría de los recitadores de Medina lo leyeron: «{لَيَزْلِقُونَكَ}», con apertura de la yāʾ, de «zalaqtuhu azliquhu zalqan». Y la mayoría de los recitadores de Kufa y Basora lo leyeron {لَيُزْلِقُونَكَ}, con ḍamma de la yāʾ, de «azlaqa-hu yuzliqu-hu».

Y lo correcto en esto, según nosotros, es que ambas son dos lecturas conocidas, y dos modalidades lingüísticas célebres entre los árabes, de significado cercano. Y los árabes dicen de quien afeita la cabeza: «ya lo ha azlaqa» y «ya lo ha zalaqa»; así pues, con cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta.

Y Su dicho {لَمّا سَمِعُوا الذّكْرَ} dice: cuando oyeron que se recitaba el Libro de Dios. Y {وَيَقُولُونَ إنّهُ لَمَجْنُونٌ} dice —exaltado sea Su recuerdo—: dicen estos asociadores, cuya descripción ha sido mencionada, que Muhammad es un loco, y que esto que nos ha traído es delirio, de aquello que delira en su locura. Y {وَمَا هُوَ إلاّ ذِكْرٌ للْعَالمِينَ}: y Muhammad no es sino un Recuerdo con el que Dios ha amonestado a los mundos, a las dos especies de seres de peso: los genios y los humanos.

Notas y Referencias

(No se generaron)