68

El Cálamo

القلم Al-Qalam
Aya 51

Versículo (Español)

[68:51] [Oh, Mujámmad:] Poco faltó para que los que rechazaron el Mensaje te derribaran con sus miradas [de odio] cuando oyeron la recitación del Corán. Y aunque digan: "Es un loco",

Tafsir de At-Tabari

{وَإِن يَكَادُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَيُزۡلِقُونَكَ بِأَبۡصَٰرِهِمۡ لَمَّا سَمِعُواْ ٱلذِّكۡرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُۥ لَمَجۡنُونٞ} (51) Y Su dicho: {وَإِن يَكَادُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَيُزۡلِقُونَكَ بِأَبۡصَٰرِهِمۡ} dice —glorificado sea—: “Y si poco falta que los que han descreído, ¡oh Muhammad!, te atraviesen con sus miradas, por la intensidad de su enemistad contra ti, y te desplacen para arrojarte al suelo cuando te miran, por la ira que sienten hacia ti”. Y se ha dicho: que con ello se quiso decir: “Y si poco falta que los que han descreído, por lo que te han aojado con sus ojos, te arrojen, ¡oh Muhammad!, y te derriben”, como dicen los árabes: “Casi fulano me derriba por la intensidad de su mirada hacia mí”. Dijeron: “En verdad, Quraysh había aojado al ‘loco’”. Entonces Dios dijo a Su Profeta a propósito de ello: “Y si poco falta que los que han descreído te arrojen con sus miradas cuando oyeron el Recuerdo, y dicen: ‘En verdad, es un loco’”. Y en un sentido semejante al que hemos dicho acerca del significado de {لَيُزْلِقُونَكَ} hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ibn ʿUyayna, de ʿAmr, de ʿAṭāʾ, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {وَإِنْ يَكَادُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَارِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا الذِّكْرَ} dice: “te atraviesan con sus miradas por la intensidad de la mirada”. Dice Ibn ʿAbbās: se dice de la flecha: “zahqa la flecha” o “zaliqa”.

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, Su dicho: {لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَارِهِمْ} dice: “ciertamente te atraviesan con sus miradas”.

Me narró Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, Su dicho {وَإِنْ يَكَادُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَارِهِمْ} dice: “ciertamente te hacen perecer con sus miradas”.

Me narró Yaʿqūb ibn Ibrāhīm, dijo: nos narró Hushaym, dijo: nos informó Muʿāwiya, de Ibrāhīm, de ʿAbd Allāh que solía recitar: «وَإِنْ يَكَادُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَيُزْهِقُونَكَ».

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: {لَيُزْلِقُونَكَ} dijo: “ciertamente te atraviesan con sus miradas”.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda acerca de Su dicho: {لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَارِهِمْ} dijo: “ciertamente te hacen perecer”; y al-Kalbī dijo: “ciertamente te derriban”.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: {وَإِنْ يَكَادُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَارِهِمْ} “ciertamente te atraviesan con sus miradas”, por enemistad hacia el Libro de Dios y hacia el Recuerdo de Dios.

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos narró ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: {وَإِنْ يَكَادُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَارِهِمْ} dice: “te atraviesan con sus miradas por enemistad y odio”.

Y los recitadores discreparon respecto a la lectura de Su dicho {لَيُزْلِقُونَكَ}. La mayoría de los recitadores de Medina lo leyeron: «لَيَزْلِقُونَكَ», con apertura de la yāʾ, de “zalaqtuhu azliquhu zalqan”. Y la mayoría de los recitadores de Kufa y Basora lo leyeron {لَيُزْلِقُونَكَ} con ḍamma de la yāʾ, de “azlaqa-hu yuzliqu-hu”.

Y lo correcto en esto, según nosotros, es que son dos lecturas conocidas, y dos modalidades lingüísticas célebres entre los árabes, de significado cercano. Y los árabes dicen de quien afeita la cabeza: “ya lo ha azlaqa” y “ya lo ha zalaqa”. Así pues, con cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta.

Y Su dicho {لَمَّا سَمِعُوا الذِّكْرَ} dice: cuando oyeron el Libro de Dios recitarse. Y {وَيَقُولُونَ إِنَّهُ لَمَجْنُونٌ} dice —exaltado sea Su recuerdo—: dicen estos asociadores, cuya descripción ha sido mencionada, que Muhammad es un loco, y que esto que nos ha traído es delirio que delira en su locura. {وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِلْعَالَمِينَ} y Muhammad no es sino un Recuerdo con el que Dios ha amonestado a los mundos, a las dos especies de seres de peso: los genios y los humanos.

Notas y Referencias

(No se generaron)