68

El Cálamo

القلم Al-Qalam
Aya 25

Versículo (Español)

[68:25] Madrugaron convencidos de que podrían privar a los pobres de su derecho.

Tafsir de At-Tabari

{وَغَدَوۡاْ عَلَىٰ حَرۡدٖ قَٰدِرِينَ} (25) Dice —exaltado sea Su recuerdo—: Entonces estos hombres, los dueños del jardín, se llamaron unos a otros. Dice: Se llamaron unos a otros al amanecer; es decir: después de haber amanecido: «Id de mañana a vuestro cultivo —y ese es el sembrado—, si es que vais a segar». Dice: si vais a cosechar vuestro sembrado. «Y partieron mientras se hablaban en voz baja». Dice: se dirigieron a su cultivo susurrándose entre ellos: «Que no entre hoy en él, contra vosotros, ningún pobre». Dice: y mientras se susurraban, se decían unos a otros: «Que no entre hoy en vuestro jardín, contra vosotros, ningún pobre», como (se ha transmitido):

Nos contó Bishr, dijo: nos contó Yazīd, dijo: nos contó Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: «Entonces se llamaron unos a otros al amanecer: “Id de mañana a vuestro cultivo, si es que vais a segar”. Y partieron mientras se hablaban en voz baja». Dice: se lo dicen en secreto: «Que no entre hoy en él, contra vosotros, ningún pobre».

Nos contó Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos contó Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, que dijo: Cuando murió su padre, fueron de mañana hacia él, y dijeron: «Que no entre hoy en él, contra vosotros, ningún pobre».

Los intérpretes discreparon acerca del significado de al-ḥard en este lugar. Unos dijeron: Su sentido es: con capacidad en sí mismos y con empeño. Mención de quienes dijeron eso:

Me contó ʿAlī, dijo: nos contó Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: «Y fueron de mañana con ḥard, capaces». Dijo: dotados de capacidad.

Me contó Yaʿqūb ibn Ibrāhīm, dijo: nos contó Hushaym, dijo: nos informó Ḥajjāj, de quien se lo narró, de Mujāhid, acerca del dicho de Dios: «con ḥard, capaces». Dijo: con empeño, capaces en sí mismos.

Dijo: nos narró Ibn ʿUlayya, de Abū Rajāʾ, de al-Ḥasan, sobre Su dicho: «Y fueron de mañana con ḥard, capaces». Dijo: con esfuerzo; o dijo: con empeño.

Nos contó Bishr, dijo: nos contó Yazīd, dijo: nos contó Saʿīd, de Qatāda: «Y fueron de mañana con ḥard, capaces». El grupo fue de mañana —estando resueltos— hacia su jardín, capaces de ello en sí mismos.

Nos contó Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos contó Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: «Y fueron de mañana con ḥard, capaces». Dijo: con empeño en su asunto.

Me contó Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, sobre Su dicho: «con ḥard, capaces»: con empeño, capaces en sí mismos.

Otros dijeron: Más bien el sentido es: fueron de mañana sobre un asunto que habían acordado entre ellos, y lo habían mantenido en secreto, ocultándolo en su fuero interno. Mención de quienes dijeron eso:

Nos contó Ibn Ḥumayd, dijo: nos contó Mihrān, de Sufyān, de Ibrāhīm ibn al-Muhājir, de Mujāhid: «Y fueron de mañana con ḥard, capaces». Dijo: Era un cultivo de su padre, y eran hermanos, y dijeron: «No daremos de comer a ningún pobre de ello hasta saber qué sale de él». «Y fueron de mañana con ḥard, capaces»: sobre un asunto que habían cimentado entre ellos.

Nos contó Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos contó Abū ʿĀṣim, dijo: nos contó ʿĪsā. Y me contó al-Ḥārith, dijo: nos contó al-Ḥasan, que dijo: nos contó Warqāʾ; todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, sobre Su dicho «con ḥard». Dijo: sobre un asunto acordado.

Nos contó Hannād, dijo: nos contó Abū al-Aḥwaṣ, de Simāk, de ʿIkrima: «Y fueron de mañana con ḥard, capaces». Dijo: sobre un asunto acordado.

Otros dijeron: Más bien el sentido es: fueron de mañana en pobreza y necesidad. Mención de quienes dijeron eso:

Nos contó Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos contó Ibn Thawr, de Maʿmar, dijo: dijo al-Ḥasan, sobre Su dicho: «Y fueron de mañana con ḥard, capaces». Dijo: en penuria.

Otros dijeron: Más bien el sentido es: con enojo. Mención de quienes dijeron eso:

Nos contó Ibn Ḥumayd, dijo: nos contó Mihrān, de Sufyān: «Y fueron de mañana con ḥard, capaces». Dijo: con enojo. Y parece que Sufyān, en esta interpretación suya, lo llevó a algo semejante a lo dicho por al-Ashhab ibn Rumayla:

«Leones de Sharā se encontraron con leones ocultos; se dieron de beber, con ḥard, la sangre de los leones»

Quiere decir: con ira. Y algunos conocedores del habla de los árabes, de la gente de Basora, lo interpretaban como: «Y fueron de mañana con prohibición (impedimento)». Y lo orienta a que procede de su dicho: “ḥāradat al-sana” cuando no hay lluvia en ella, y “ḥāradat al-nāqa” cuando no tiene leche, como dijo el poeta:

«… pues cuando se vuelve ḥārid o se retrae…»

«… se aparta de la otra ceja su barro»

Este es un dicho del que no conocemos a nadie, de los antiguos poseedores de conocimiento, que lo haya sostenido, aunque tenga un aspecto (posible). Y siendo así, y no siendo lícito para nosotros sobrepasar aquello sobre lo que la prueba ha consensuado, no resulta válido de las opiniones al respecto sino una de las que hemos mencionado de los sabios. Y siendo así, y siendo lo conocido del significado de al-ḥard en el habla de los árabes “el propósito”, a partir de su dicho: “qad ḥarada fulān ḥarda fulān”: cuando se dirige a su propósito; y de ello es el dicho del rajaz:

«Y vino una riada que fue por orden de Dios, que se dirige (yaḥrudu) al ḥard del jardín fecundo»

Quiere decir: se dirige a su dirección. Quedó, pues, establecido que lo más digno para la interpretación de la aleya es la opinión de quien dijo: El sentido de Su dicho «Y fueron de mañana con ḥard, capaces» es: fueron de mañana hacia un asunto que se habían propuesto y en el que se apoyaron, y que mantuvieron en secreto entre ellos, siendo capaces de ello en sí mismos.

Notas y Referencias

(No se generaron)