El Cálamo
القلم Al-QalamVersículo (Español)
[68:24] "Hoy no dejaremos entrar a ningún pobre".
Tafsir de At-Tabari
{أَن لَّا يَدۡخُلَنَّهَا ٱلۡيَوۡمَ عَلَيۡكُم مِّسۡكِينٞ} (24)
Dice —exaltado sea Su recuerdo—:
Estos hombres, los dueños del jardín, se llamaron unos a otros.
Dice:
Se llamaron unos a otros al amanecer, diciendo —después de haber amanecido—: «Id temprano a vuestro cultivo», esto es, a la siembra, «si es que vais a segar», es decir: si vais a cosechar vuestra siembra. «Y se pusieron en marcha mientras se hablaban en voz baja», es decir: fueron hacia su cultivo susurrándose entre ellos: «Que no entre hoy en él, contra vosotros, ningún pobre». Dice: se susurraban, diciéndose unos a otros: «Que no entre hoy en vuestro jardín, contra vosotros, ningún pobre»,
como (se ha transmitido):
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
«Y se llamaron unos a otros al amanecer: “Id temprano a vuestro cultivo, si es que vais a segar”. Y se pusieron en marcha mientras se hablaban en voz baja», dice: se dicen en secreto: «Que no entre hoy en él, contra vosotros, ningún pobre».
Nos transmitió Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos transmitió Ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda, que dijo:
Cuando murió su padre, fueron temprano hacia él,
y dijeron:
«Que no entre hoy en él, contra vosotros, ningún pobre».
Los intérpretes discreparon acerca del significado de al-ḥard en este pasaje.
Unos dijeron:
Su sentido es: con capacidad en sí mismos y con empeño.
Mención de quienes dijeron eso:
Me transmitió ʿAlī,
dijo:
nos transmitió Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
«Y fueron temprano con ḥard, siendo capaces», dijo: poseedores de capacidad.
Me transmitió Yaʿqūb b. Ibrāhīm,
dijo:
nos transmitió Hushaym,
dijo:
nos informó Ḥajjāj, de quien se lo transmitió,
de Mujāhid, acerca del dicho de Dios:
«con ḥard, siendo capaces», dijo: con empeño, capaces en sí mismos.
Dijo:
nos transmitió Ibn ʿUlayya, de Abū Rajāʾ, de al-Ḥasan,
acerca de Su dicho:
«Y fueron temprano con ḥard, siendo capaces», dijo: con esfuerzo; o dijo: con empeño.
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd, de Qatāda: «Y fueron temprano con ḥard, siendo capaces»: el grupo fue temprano —estando ellos muḥridūn— hacia su jardín, capaces de ello en sí mismos.
Nos transmitió Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos transmitió Ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda: «Y fueron temprano con ḥard, siendo capaces», dijo:
con empeño en su asunto.
Me transmitió Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo,
acerca de Su dicho:
«con ḥard, siendo capaces»: con empeño, capaces en sí mismos.
Otros dijeron:
Más bien el sentido es: fueron temprano habiendo ya acordado entre ellos su asunto, y lo mantuvieron en secreto, y lo ocultaron en su fuero interno.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Mihrān, de Sufyān, de Ibrāhīm b. al-Muhājir,
de Mujāhid: «Y fueron temprano con ḥard, siendo capaces», dijo:
Era un cultivo de su padre, y eran hermanos,
y dijeron:
«No daremos de comer de ello a ningún pobre hasta saber lo que sale de él». «Y fueron temprano con ḥard, siendo capaces»: sobre un asunto que establecieron entre ellos.
Nos transmitió Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos transmitió Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos transmitió ʿĪsā; y me transmitió al-Ḥārith,
dijo:
nos transmitió al-Ḥasan, dijo: nos transmitió Warqāʾ; todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho «con ḥard», dijo:
sobre un asunto acordado.
Nos transmitió Hannād,
dijo:
nos transmitió Abū al-Aḥwaṣ, de Simāk,
de ʿIkrima: «Y fueron temprano con ḥard, siendo capaces», dijo:
sobre un asunto acordado.
Otros dijeron:
Más bien el sentido es: fueron temprano en penuria y necesidad.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos transmitió Ibn Thawr, de Maʿmar,
dijo:
al-Ḥasan dijo,
acerca de Su dicho:
«Y fueron temprano con ḥard, siendo capaces», dijo: en penuria.
Otros dijeron:
Más bien el sentido es: con enojo.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Mihrān,
de Sufyān: «Y fueron temprano con ḥard, siendo capaces», dijo:
con enojo;
y parece que Sufyān, en esta interpretación suya, se orientó a algo semejante a lo dicho por al-Ashhab b. Rumayla:
«Leones de Sharā se encontraron con leones ocultos;
se dieron de beber, con ḥard, la sangre de los leones»
Es decir:
con ira.
Y algunos conocedores del habla de los árabes, de la gente de Basora, interpretaban eso como:
«Y fueron temprano con privación».
Y lo orienta a que procede de su dicho:
«El año se volvió ḥārid» cuando no hay lluvia en él; y «la camella se volvió ḥārid» cuando no tiene leche,
como dijo el poeta:
«… pues cuando se vuelve ḥāradat o se vuelve bakkāʾat,
se abre, de otra ceja, su barro»
Esta es una opinión de la que no conocemos a nadie, entre los antiguos poseedores de conocimiento, que la haya sostenido, aunque tenga un aspecto posible. Y siendo así, y no siendo lícito para nosotros sobrepasar aquello sobre lo que la prueba ha consensuado, no resulta válido, de las opiniones sobre ello, sino una de las que hemos mencionado de parte de la gente del conocimiento. Y siendo así,
y siendo lo conocido del significado de al-ḥard en el habla de los árabes «el propósito», a partir de su dicho:
«Fulano ha ḥarada el ḥard de fulano», cuando se dirige a su propósito; y de ello es el dicho del rajaz:
«Y vino una riada que fue por orden de Dios,
se dirige (yaḥrudu) al ḥard del jardín fecundo»
Es decir:
se dirige a su dirección.
Resulta correcto que lo más digno para la interpretación de la aleya es la opinión de quien dijo:
El sentido de Su dicho «Y fueron temprano con ḥard, siendo capaces» es: fueron temprano hacia un asunto que se propusieron y en el que se apoyaron, y que mantuvieron en secreto entre ellos, siendo capaces de ello en sí mismos.
Notas y Referencias
(No se generaron)