El Cálamo
القلم Al-QalamVersículo (Español)
[68:23] Y se pusieron en camino diciéndose unos a otros en voz baja:
Tafsir de At-Tabari
{فَٱنطَلَقُواْ وَهُمۡ يَتَخَٰفَتُونَ} (23)
Dice —exaltado sea Su recuerdo—:
Estos hombres, que eran los dueños del jardín, se llamaron unos a otros.
Dice:
Se llamaron unos a otros al amanecer, es decir: después de haber amanecido, diciendo: «Id temprano a vuestro cultivo» —y ese es el sembrado— «si es que vais a segar»; es decir: si vais a cosechar vuestro sembrado. «Y se pusieron en marcha mientras se hablaban en voz baja»; dice: marcharon hacia su cultivo mientras se decían en secreto entre ellos: «Que no entre hoy en él, contra vosotros, ningún pobre»; dice: se decían en secreto, diciéndose unos a otros: «Que no entre hoy en vuestro jardín, contra vosotros, ningún pobre»,
como:
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
«Se llamaron unos a otros al amanecer: “Id temprano a vuestro cultivo, si es que vais a segar”; y se pusieron en marcha mientras se hablaban en voz baja»; dice: se dicen en secreto: «Que no entre hoy en él, contra vosotros, ningún pobre».
Nos transmitió Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos transmitió Ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda, que dijo:
Cuando murió su padre, fueron temprano hacia él,
y dijeron:
«Que no entre hoy en él, contra vosotros, ningún pobre».
Y los intérpretes discreparon acerca del significado de al-ḥard en este lugar.
Unos dijeron:
Su significado es: con capacidad en sí mismos y con empeño.
Mención de quienes dijeron eso:
Me transmitió ʿAlī,
dijo:
nos transmitió Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
«Y fueron temprano con ḥard, siendo capaces»; dijo: dotados de capacidad.
Me transmitió Yaʿqūb b. Ibrāhīm,
dijo:
nos transmitió Hushaym,
dijo:
nos informó Ḥajjāj, de quien se lo transmitió,
de Mujāhid, acerca del dicho de Dios:
«con ḥard, siendo capaces»; dijo: con empeño, capaces en sí mismos.
Dijo:
nos transmitió Ibn ʿUlayya, de Abī Rajāʾ, de al-Ḥasan,
acerca de Su dicho:
«Y fueron temprano con ḥard, siendo capaces»; dijo: con esfuerzo; o dijo: con empeño.
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd, de Qatāda: «Y fueron temprano con ḥard, siendo capaces»; el pueblo fue temprano —estando resueltos— hacia su jardín, capaces de ello en sí mismos.
Nos transmitió Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos transmitió Ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda: «Y fueron temprano con ḥard, siendo capaces»; dijo:
con empeño en su asunto.
Me transmitió Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo,
acerca de Su dicho:
«con ḥard, siendo capaces»: con empeño, capaces en sí mismos.
Y otros dijeron:
Más bien el significado de ello es: fueron temprano habiendo acordado entre ellos su asunto, y lo mantuvieron en secreto, ocultándolo en su interior.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Mahrān, de Sufyān, de Ibrāhīm b. al-Muhājir,
de Mujāhid: «Y fueron temprano con ḥard, siendo capaces»; dijo:
Era un cultivo de su padre, y eran hermanos,
y dijeron:
«No daremos de comer de él a ningún pobre hasta saber qué produce». «Y fueron temprano con ḥard, siendo capaces»: con un asunto que establecieron entre ellos.
Nos transmitió Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos transmitió Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos transmitió ʿĪsā; y me transmitió al-Ḥārith,
dijo:
nos transmitió al-Ḥasan, dijo: nos transmitió Warqāʾ; todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho «con ḥard»; dijo:
con un asunto acordado.
Nos transmitió Hannād,
dijo:
nos transmitió Abū al-Aḥwaṣ, de Simāk,
de ʿIkrima: «Y fueron temprano con ḥard, siendo capaces»; dijo:
con un asunto acordado.
Y otros dijeron:
Más bien el significado de ello es: fueron temprano en penuria y necesidad.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos transmitió Ibn Thawr, de Maʿmar,
dijo:
al-Ḥasan dijo,
acerca de Su dicho:
«Y fueron temprano con ḥard, siendo capaces»; dijo: en penuria.
Y otros dijeron:
Más bien el significado de ello es: con enojo.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Mahrān,
de Sufyān: «Y fueron temprano con ḥard, siendo capaces»; dijo:
con enojo.
Y parece que Sufyān, en esta interpretación suya, se dirigió a algo semejante a lo dicho por al-Ashhab b. Rumayla:
أُسُودُ شَرًى لاقَتْ أُسُودَ خفِيّةٍتَساقَوْا على حَرْدٍ دِماءَ الأساوِدِ
Quiere decir:
con ira.
Y algunos conocedores del habla de los árabes, de la gente de Basora, interpretaban eso como:
«Y fueron temprano con prohibición».
Y lo orienta a que procede de su dicho:
«La año se volvió ḥārid» cuando no hay en él lluvia, y «la camella se volvió ḥārid» cuando no tiene leche,
como dijo el poeta:
شع فإذا ما حارَدَتْ أوْ بَكأَتْ
فُتّ عَنْ حاجِب أُخْرَى طِينُها
Y esta es una opinión de la que no conocemos a nadie de los antiguos sabios que la haya sostenido, aunque tenga un aspecto posible. Y siendo así, y no siendo lícito para nosotros sobrepasar aquello sobre lo que la prueba ha concordado, no resulta válido de las opiniones en ello sino una de las que hemos mencionado de parte de la gente del saber. Y siendo así,
y siendo lo conocido del significado de al-ḥard en el habla de los árabes «el propósito», a partir de su dicho:
«Fulano ha ḥarada el ḥard de fulano», cuando se dirige a su mismo propósito; y de ello es el dicho del rajaz:
وجاءَ سَيْلٌ كانَ مِنْ أمْرِ اللّهْيَحْرُدُ حَرْدَ الجَنّةِ المُغِلّهْ
Quiere decir:
se dirige a su dirección,
queda establecido que lo más digno para la interpretación de la aleya es la palabra de quien dijo:
El sentido de Su dicho «Y fueron temprano con ḥard, siendo capaces» es: fueron temprano hacia un asunto que se propusieron y en el que se apoyaron, y que mantuvieron en secreto entre ellos, siendo capaces de ello en sí mismos.
Notas y Referencias
(No se generaron)