El Cálamo
القلم Al-QalamVersículo (Español)
[68:22] Dijeron: "Vayamos temprano a nuestro campo si queremos recoger la cosecha".
Tafsir de At-Tabari
{أَنِ ٱغۡدُواْ عَلَىٰ حَرۡثِكُمۡ إِن كُنتُمۡ صَٰرِمِينَ} (22)
Dice —exaltado sea Su recuerdo—:
Entonces estos hombres, los dueños del jardín, se llamaron unos a otros.
Dice:
Se llamó cada uno a su compañero al amanecer; es decir: después de haber amanecido: “Id temprano a vuestro cultivo” —esto es, la siembra— “si es que vais a segar”; es decir: si habéis de cosechar vuestra siembra. “Y se pusieron en marcha mientras se hablaban en voz baja”; es decir: avanzaron hacia su cultivo, susurrándose entre ellos: “Que no entre hoy en él, contra vosotros, ningún pobre”; es decir: se decían en secreto, unos a otros: “Que no entre hoy en vuestro jardín, contra vosotros, ningún pobre”,
como (se ha transmitido):
Nos contó Bishr,
dijo:
nos contó Yazīd,
dijo:
nos contó Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
«Entonces se llamaron unos a otros al amanecer: “Id temprano a vuestro cultivo, si es que vais a segar”. Y se pusieron en marcha mientras se hablaban en voz baja»; dice: se decían en secreto: «Que no entre hoy en él, contra vosotros, ningún pobre».
Nos contó Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos contó Ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda, que dijo:
Cuando murió su padre, fueron temprano hacia él,
y dijeron:
«Que no entre hoy en él, contra vosotros, ningún pobre».
Y los intérpretes discreparon acerca del significado de al-ḥard en este pasaje.
Unos dijeron:
Su sentido es: con capacidad en sí mismos y con empeño.
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó ʿAlī,
dijo:
nos contó Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
«Y fueron temprano con ḥard, siendo capaces»; dijo: poseedores de capacidad.
Me contó Yaʿqūb ibn Ibrāhīm,
dijo:
nos contó Hushaym,
dijo:
nos informó Ḥajjāj, de quien se lo transmitió,
de Mujāhid, acerca de la palabra de Dios:
«con ḥard, siendo capaces»; dijo: con empeño, capaces en sí mismos.
Dijo:
nos transmitió Ibn ʿUlayya, de Abī Rajāʾ, de al-Ḥasan,
sobre Su dicho:
«Y fueron temprano con ḥard, siendo capaces»; dijo: con esfuerzo; o dijo: con empeño.
Nos contó Bishr,
dijo:
nos contó Yazīd,
dijo:
nos contó Saʿīd, de Qatāda:
«Y fueron temprano con ḥard, siendo capaces»: el grupo fue temprano —estando resueltos— hacia su jardín, capaces de ello en sí mismos.
Nos contó Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos contó Ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda:
«Y fueron temprano con ḥard, siendo capaces»; dijo:
con empeño en su asunto.
Me contó Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
sobre Su dicho:
«con ḥard, siendo capaces»: con empeño, capaces en sí mismos.
Y otros dijeron:
Más bien el sentido es: fueron temprano habiendo ya acordado entre ellos su asunto, y lo mantuvieron en secreto, ocultándolo en su fuero interno.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos contó Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos contó Mahrān, de Sufyān, de Ibrāhīm ibn al-Muhājir,
de Mujāhid:
«Y fueron temprano con ḥard, siendo capaces»; dijo:
Era un cultivo de su padre, y eran hermanos,
y dijeron:
“No daremos de comer de ello a ningún pobre hasta saber qué sale de él”. «Y fueron temprano con ḥard, siendo capaces»: conforme a un asunto que establecieron entre ellos.
Nos contó Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos contó Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos contó ʿĪsā. Y me contó al-Ḥārith,
dijo:
nos contó al-Ḥasan, dijo: nos contó Warqāʾ; todos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
sobre Su dicho «con ḥard»; dijo:
con un asunto acordado.
Nos contó Hannād,
dijo:
nos contó Abū al-Aḥwaṣ, de Simāk,
de ʿIkrima:
«Y fueron temprano con ḥard, siendo capaces»; dijo:
con un asunto acordado.
Y otros dijeron:
Más bien el sentido es: fueron temprano en penuria y necesidad.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos contó Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos contó Ibn Thawr, de Maʿmar,
dijo:
dijo al-Ḥasan,
sobre Su dicho:
«Y fueron temprano con ḥard, siendo capaces»; dijo: en penuria.
Y otros dijeron:
Más bien el sentido es: con enojo.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos contó Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos contó Mahrān,
de Sufyān:
«Y fueron temprano con ḥard, siendo capaces»; dijo:
con enojo.
Y parece que Sufyān, en esta interpretación suya, lo llevó a algo semejante a la palabra de al-Ashhab ibn Rumayla:
أُسُودُ شَرًى لاقَتْ أُسُودَ خفِيّةٍتَساقَوْا على حَرْدٍ دِماءَ الأساوِدِ
Quiere decir:
con ira.
Y algunos conocedores del habla de los árabes, de la gente de Basora, interpretaban eso como:
“Y fueron temprano con prohibición”.
Y lo orienta a que procede de su dicho:
“ḥāradat al-sana” cuando no hay lluvia en ella, y “ḥāradat al-nāqa” cuando no tiene leche,
como dijo el poeta:
شع فإذا ما حارَدَتْ أوْ بَكأَتْ
فُتّ عَنْ حاجِب أُخْرَى طِينُها
Y esta es una opinión de la que no conocemos a nadie, entre los antiguos del saber, que la haya sostenido, aunque tenga un aspecto (posible). Así pues, siendo ello así, y no siendo lícito para nosotros sobrepasar aquello sobre lo que la prueba ha consensuado, no resulta válido, de las opiniones al respecto, sino una de las que hemos mencionado de los sabios. Y siendo ello así,
y siendo lo conocido del significado de al-ḥard en el habla de los árabes “el propósito”, a partir de su dicho:
“qad ḥarada fulān ḥard fulān”, cuando se dirige a su propósito; y de ello es la palabra del rajaz:
وجاءَ سَيْلٌ كانَ مِنْ أمْرِ اللّهْيَحْرُدُ حَرْدَ الجَنّةِ المُغِلّهْ
Quiere decir:
se dirige hacia ella,
queda establecido que lo más digno para la interpretación de la aleya es la opinión de quien dijo:
El sentido de Su dicho «Y fueron temprano con ḥard, siendo capaces» es: fueron temprano hacia un asunto que se propusieron y en el que se apoyaron, y que mantuvieron en secreto entre ellos, siendo capaces de ello en sí mismos.
Notas y Referencias
(No se generaron)