68

El Cálamo

القلم Al-Qalam
Aya 21

Versículo (Español)

[68:21] Por la mañana, se despertaron unos a otros.

Tafsir de At-Tabari

{فَتَنَادَوۡاْ مُصۡبِحِينَ} (21) La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { فَتَنَادَوْاْ مُصْبِحِينَ * أَنِ اغْدُواْ عَلَىَ حَرْثِكُمْ إِن كُنتُمْ صَارِمِينَ * فَانطَلَقُواْ وَهُمْ يَتَخَافَتُونَ * أَن لاّ يَدْخُلَنّهَا الْيَوْمَ عَلَيْكُمْ مّسْكِينٌ * وَغَدَوْاْ عَلَىَ حَرْدٍ قَادِرِينَ }

Dice —glorificado sea Su recuerdo—: Se llamaron unos a otros estos hombres, que eran los dueños del jardín. Dice: Se llamó uno a otro al amanecer; es decir: después de haber amanecido: «Id temprano a vuestro cultivo» —y ese es el sembrado— «si es que sois segadores»; es decir: si habéis de cosechar vuestro sembrado. «Y partieron mientras se hablaban en voz baja»; es decir: se dirigieron a su cultivo susurrándose entre ellos: «Que no entre hoy en él, contra vosotros, ningún pobre»; es decir: mientras se decían en secreto, unos a otros: «Que no entre hoy en vuestro jardín, contra vosotros, ningún pobre», como:

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: {فَتَنادَوْا مُصْبِحِينَ أَنِ اغْدُوا على حَرْثِكُمْ إِنْ كُنْتُمْ صَارِمِينَ فَانْطَلَقُوا وَهُمْ يَتَخافَتُونَ} dice: se lo dicen en secreto: {أَنْ لا يَدْخُلَنّها اليَوْمَ عَلَيْكُمْ مِسْكِينٌ}.

Nos transmitió Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos transmitió Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, que dijo: Cuando murió su padre, fueron temprano hacia él, y dijeron: {لا يَدْخُلَنّها اليَوْمَ عَلَيْكُمْ مِسْكِينٌ}.

Y los intérpretes discreparon acerca del significado de al-ḥard en este pasaje. Unos dijeron: Su significado es: con capacidad en sí mismos y con empeño. Mención de quienes dijeron eso:

Me transmitió ʿAlī, dijo: nos transmitió Abū Ṣāliḥ, dijo: me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: {وَغَدَوْا على حَرْدٍ قادِرِينَ} dijo: dotados de capacidad.

Me transmitió Yaʿqūb ibn Ibrāhīm, dijo: nos transmitió Hushaym, dijo: nos informó Ḥajjāj, de quien se lo transmitió, de Mujāhid, acerca del dicho de Dios: {على حَرْدٍ قادِرِينَ} dijo: con empeño, capaces en sí mismos.

Dijo: nos transmitió Ibn ʿUlayya, de Abū Rajāʾ, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: {وَغَدَوْا على حَرْدٍ قادِرِينَ} dijo: con esfuerzo; o dijo: con empeño.

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda: {وَغَدَوْا على حَرْدٍ قادِرِينَ}: el grupo fue temprano —estando resueltos— hacia su jardín, capaces de ello en sí mismos.

Nos transmitió Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos transmitió Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: {وَغَدَوْا على حَرْدٍ قادِرِينَ} dijo: con empeño en su asunto.

Me transmitió Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {على حَرْدٍ قادِرِينَ}: con empeño, capaces en sí mismos.

Y otros dijeron: Más bien el significado es: fueron temprano con su asunto ya acordado entre ellos, guardándolo en secreto y ocultándolo en su fuero interno. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Mihrān, de Sufyān, de Ibrāhīm ibn al-Muhājir, de Mujāhid: {وَغَدَوا على حَرْدٍ قادِرِينَ} dijo: Era un cultivo de su padre, y eran hermanos, y dijeron: «No daremos de comer de él a ningún pobre hasta saber qué produce». {وَغَدَوْا على حَرْدٍ قادِرِينَ}: sobre un asunto que establecieron entre ellos.

Nos transmitió Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos transmitió Abū ʿĀṣim, dijo: nos transmitió ʿĪsā. Y me transmitió al-Ḥārith, dijo: nos transmitió al-Ḥasan, dijo: nos transmitió Waraqāʾ; todos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho {على حَرْدٍ} dijo: sobre un asunto acordado.

Nos transmitió Hannād, dijo: nos transmitió Abū al-Aḥwaṣ, de Simāk, de ʿIkrima: {وَغَدَوْا على حَرْدٍ قادِرِينَ} dijo: sobre un asunto acordado.

Y otros dijeron: Más bien el significado es: fueron temprano en penuria y necesidad. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos transmitió Ibn Thawr, de Maʿmar, dijo: dijo al-Ḥasan, acerca de Su dicho: {وَغَدَوْا على حَرْدٍ قادِرِينَ} dijo: en penuria.

Y otros dijeron: Más bien el significado es: con enojo. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Mihrān, de Sufyān: {وَغَدَوْا على حَرْدٍ قادرينَ} dijo: con enojo. Y parece que Sufyān, en esta interpretación suya, se inclinó a algo semejante a lo dicho por al-Ashhab ibn Rumayla:

أُسُودُ شَرًى لاقَتْ أُسُودَ خفِيّةٍ *** تَساقَوْا على حَرْدٍ دِماءَ الأساوِدِ

Es decir: con ira. Y algunos conocedores del habla de los árabes, entre la gente de Basora, lo interpretaban como: «Fueron temprano con prohibición». Y lo orienta a que procede de su dicho: «ḥāradat al-sana» cuando no hay lluvia en ella, y «ḥāradat al-nāqa» cuando no tiene leche, como dijo el poeta:

فإذا ما حارَدَتْ أوْ بَكأَتْ *** فُتّ عَنْ حاجِب أُخْرَى طِينُها

Y esta es una opinión de la que no conocemos a nadie, entre los antiguos poseedores de ciencia, que la haya sostenido, aunque tenga un fundamento. Y siendo así, y no siendo lícito para nosotros sobrepasar aquello sobre lo que la prueba ha concordado, no resulta válido, de las opiniones al respecto, sino una de las que hemos mencionado de parte de la gente de ciencia. Y siendo así, y siendo lo conocido del significado de al-ḥard en el habla de los árabes «el propósito», a partir de su dicho: «qad ḥarada fulān ḥard fulān»: cuando se dirige a su propósito; y de ello es el dicho del rajaz:

وجاءَ سَيْلٌ كانَ مِنْ أمْرِ اللّهْ *** يَحْرُدُ حَرْدَ الجَنّةِ المُغِلّهْ

Es decir: se dirige hacia ella, queda establecido que lo más digno para la interpretación de la aleya es la opinión de quien dijo: El sentido de Su dicho {وَغَدَوْا على حَرْدٍ قادرِينَ} es: fueron temprano hacia un asunto que se propusieron y en el que se apoyaron, guardándolo en secreto entre ellos, siendo capaces de ello en sí mismos.

Notas y Referencias

(No se generaron)