El Cálamo
القلم Al-QalamVersículo (Español)
[68:17] [A los que te desmienten] los he puesto a prueba [con la prosperidad], como probé a los dueños del huerto, cuando juraron recoger sus frutos por la mañana
Tafsir de At-Tabari
{Ciertamente, los hemos puesto a prueba como pusimos a prueba a los dueños del jardín, cuando juraron que, al amanecer, lo cosecharían} (17)
La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{Ciertamente, los hemos puesto a prueba como pusimos a prueba a los dueños del jardín, cuando juraron que, al amanecer, lo cosecharían * y sin hacer excepción}.
El Altísimo —sea exaltado Su recuerdo— quiere decir con Su dicho: «Ciertamente, los hemos puesto a prueba»: es decir, pusimos a prueba a los idólatras de Quraysh; esto es, los sometimos a examen y los probamos. «Como pusimos a prueba a los dueños del jardín»: esto es, como pusimos a prueba a los dueños del huerto cuando «juraron que, al amanecer, lo cosecharían», es decir, cuando juraron que segarían su fruto al amanecer. «Y sin hacer excepción»: y no decían: «si Dios quiere». Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los especialistas en interpretación.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Hannād ibn al-Sarī,
dijo:
nos narró Abū al-Aḥwaṣ, de Simāk, de ‘Ikrima,
acerca de Su dicho:
«Que no entre hoy en él, contra vosotros, ningún pobre», dijo: eran unas gentes de Abisinia cuyo padre tenía un jardín; de él alimentaba a los pobres. Cuando su padre murió,
dijeron sus hijos:
«¡Por Dios! Nuestro padre era ciertamente un necio cuando alimentaba a los pobres». Entonces juraron que lo cosecharían al amanecer, sin hacer excepción, y que no alimentarían a ningún pobre.
Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«que, al amanecer, lo cosecharían»,
dijo:
el jardín pertenecía a un anciano, y él daba limosna; sus hijos le prohibían la limosna. Él retenía el sustento de su año, y gastaba y daba en limosna lo sobrante. Cuando su padre murió, fueron de mañana a él y dijeron:
«Que no entre hoy en él, contra vosotros, ningún pobre».
Y se mencionó que los dueños del jardín eran gente de la Escritura.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muḥammad ibn Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho:
«Ciertamente, los hemos puesto a prueba como pusimos a prueba a los dueños del jardín, cuando juraron...», la aleya,
dijo:
eran de la gente de la Escritura.
Y al-ṣarm: es el corte.
Y, en verdad, con Su dicho «que lo cosecharían» quiso decir: «que ciertamente segarían su fruto». Y de ello es el dicho de Imru’ al-Qays:
«Da‘d te ha cortado tras un vínculo de unión *** y a Da‘d se le ha mostrado parte de lo que se muestra»
Notas y Referencias
(No se generaron)