68

El Cálamo

القلم Al-Qalam
Aya 16

Versículo (Español)

[68:16] [Como castigo] le marcaré su nariz.

Tafsir de At-Tabari

{Lo marcaremos en el hocico} (16) Y Su dicho: {Lo marcaremos en el hocico}. Los exégetas discreparon acerca de la interpretación de ello. Unos dijeron: Su sentido es: le cortaremos el hocico con la espada, haciendo de ello una señal perdurable y una marca fija en él mientras viva. Relato de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: {Lo marcaremos en el hocico}. Combatió el día de Badr, y se le cortó el hocico con la espada en el combate.

Otros dijeron: Más bien el sentido de ello es: le afearíamos con una fealdad perdurable. Relato de quienes dijeron eso:

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, Su dicho: {Lo marcaremos en el hocico}: una fealdad que no lo abandona, lo último que quede sobre él.

Otros dijeron: Se le marcará en su nariz. Relato de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, acerca de {Lo marcaremos en el hocico}, dijo: lo marcaremos en su nariz.

Y la opinión más acertada, en mi parecer, respecto a la interpretación de ello, es la de quien dijo: Su sentido es: pondremos de manifiesto su asunto con una manifestación clara, hasta que lo reconozcan y no se les oculte, del mismo modo que no se oculta la marca en el hocico. Y Qatāda dijo: Su sentido es: una fealdad que no lo abandona, lo último que quede sobre él. Y también cabe que se le haya cortado el hocico con la espada, reuniéndose para él, junto con la exposición de sus defectos ante la gente, el corte del hocico con la espada.

Y con Su dicho: {Lo marcaremos} quiere decir: lo cauterizaremos. Y algunos dijeron: Su sentido es: lo marcaremos con la marca de la gente del Fuego; es decir, ennegreceremos su rostro. Y dijo: Ciertamente, aunque el hocico haya sido especificado para la marca, en la doctrina pertenece al rostro, porque una parte del rostro puede representar a otra. Y los árabes dicen: «¡Por Dios, te marcaré con una marca que no te abandone!», queriendo decir la nariz. Dijo: Y algunos me recitaron:

«Ciertamente lo marcaré con una marca que no lo abandone *** como se corta, con el ardor del hierro de marcar, el naǧz»

Y el naǧz: es una enfermedad que afecta a los camellos, y se los cauteriza en su nariz.

Notas y Referencias

(No se generaron)