67

El Dominio

الملك Al-Mulk
Aya 3

Versículo (Español)

[67:3] Él es Quien creó siete cielos superpuestos. No verás ninguna imperfección en la creación del Misericordioso. Vuelve la vista y observa, ¿acaso ves alguna falla?

Tafsir de At-Tabari

{ٱلَّذِي خَلَقَ سَبۡعَ سَمَٰوَٰتٖ طِبَاقٗاۖ مَّا تَرَىٰ فِي خَلۡقِ ٱلرَّحۡمَٰنِ مِن تَفَٰوُتٖۖ فَٱرۡجِعِ ٱلۡبَصَرَ هَلۡ تَرَىٰ مِن فُطُورٖ} (3) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { el que creó siete cielos en capas; no ves en la creación del Misericordioso ninguna discrepancia. Vuelve, pues, la mirada: ¿ves acaso alguna hendidura? * Luego vuelve la mirada dos veces: la mirada retornará a ti humillada, y estará fatigada }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—, informando acerca de Su atributo: «el que creó siete cielos en capas», esto es, capa sobre capa, unos por encima de otros.

Y Su dicho: «no ves en la creación del Misericordioso ninguna discrepancia», dice —Glorificado sea—: no ves en la creación del Misericordioso que Él creó —ni en cielo ni en tierra, ni en otra cosa— discrepancia alguna; es decir, diferencia. Y en el sentido que hemos mencionado se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «no ves en la creación del Misericordioso ninguna discrepancia»: no ves en ellos diferencia alguna.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho «discrepancia», dijo: diferencia.

Y los recitadores discreparon respecto de la lectura de ello: la recitó la mayoría de los recitadores de Medina y de Basora, y algunos de los kufíes: «min tafāwut» con alif. Y la recitó la mayoría de los recitadores de Kufa: «min tafawwut», con geminación de la wāw, sin alif.

Y lo correcto en esto es que ambas son dos lecturas conocidas con un único significado, como se dijo: «wa-lā tuṣāʿir» y «wa-lā tuṣaʿʿir»; «taʿahhadtu a fulān» y «taʿāhadtu-hu»; «taẓahhart» y «taẓāhart»; y así también «tafāwut» y «tafawwut».

Y Su dicho: «vuelve, pues, la mirada: ¿ves acaso alguna hendidura?», quiere decir: devuelve la mirada: ¿ves en ello alguna grieta? Y ello procede de la palabra de Dios: «casi los cielos se desgarran por encima de ellos», con el sentido de: se resquebrajan y se agrietan. Y «fuṭūr» es el maṣdar de «fuṭira», «fuṭūran». Y en el sentido que hemos mencionado se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de: «¿ves acaso alguna hendidura?», dijo: «al-fuṭūr»: la debilidad,

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «¿ves acaso alguna hendidura?», dice: ¿ves alguna falla, oh hijo de Adán?

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, acerca de «fuṭūr», dijo: una falla.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, acerca de: «¿ves acaso alguna hendidura?», dijo: grietas.

Notas y Referencias

(No se generaron)