El Dominio
الملك Al-MulkVersículo (Español)
[67:3] Él es Quien creó siete cielos superpuestos. No verás ninguna imperfección en la creación del Misericordioso. Vuelve la vista y observa, ¿acaso ves alguna falla?
Tafsir de At-Tabari
{ٱلَّذِي خَلَقَ سَبۡعَ سَمَٰوَٰتٖ طِبَاقٗاۖ مَّا تَرَىٰ فِي خَلۡقِ ٱلرَّحۡمَٰنِ مِن تَفَٰوُتٖۖ فَٱرۡجِعِ ٱلۡبَصَرَ هَلۡ تَرَىٰ مِن فُطُورٖ} (3)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ el que creó siete cielos en capas; no ves en la creación del Misericordioso ninguna discrepancia. Vuelve, pues, la mirada: ¿ves acaso alguna hendidura? * Luego vuelve la mirada dos veces: la mirada retornará a ti humillada, y estará fatigada }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—, informando acerca de Su atributo: «el que creó siete cielos en capas», esto es, capa sobre capa, unos por encima de otros.
Y Su dicho: «no ves en la creación del Misericordioso ninguna discrepancia», dice —Glorificado sea—: no ves en la creación del Misericordioso que Él creó —ni en cielo ni en tierra, ni en otra cosa— discrepancia alguna; es decir, diferencia. Y en el sentido que hemos mencionado se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«no ves en la creación del Misericordioso ninguna discrepancia»: no ves en ellos diferencia alguna.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda,
acerca de Su dicho «discrepancia», dijo:
diferencia.
Y los recitadores discreparon respecto de la lectura de ello: la recitó la mayoría de los recitadores de Medina y de Basora, y algunos de los kufíes: «min tafāwut» con alif. Y la recitó la mayoría de los recitadores de Kufa: «min tafawwut», con geminación de la wāw, sin alif.
Y lo correcto en esto es que ambas son dos lecturas conocidas con un único significado, como se dijo: «wa-lā tuṣāʿir» y «wa-lā tuṣaʿʿir»; «taʿahhadtu a fulān» y «taʿāhadtu-hu»; «taẓahhart» y «taẓāhart»; y así también «tafāwut» y «tafawwut».
Y Su dicho: «vuelve, pues, la mirada: ¿ves acaso alguna hendidura?», quiere decir: devuelve la mirada: ¿ves en ello alguna grieta? Y ello procede de la palabra de Dios: «casi los cielos se desgarran por encima de ellos», con el sentido de: se resquebrajan y se agrietan. Y «fuṭūr» es el maṣdar de «fuṭira», «fuṭūran». Y en el sentido que hemos mencionado se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās, acerca de: «¿ves acaso alguna hendidura?», dijo:
«al-fuṭūr»: la debilidad,
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«¿ves acaso alguna hendidura?», dice:
¿ves alguna falla, oh hijo de Adán?
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda, acerca de «fuṭūr», dijo:
una falla.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān,
de Sufyān, acerca de: «¿ves acaso alguna hendidura?», dijo:
grietas.
Notas y Referencias
(No se generaron)