66

La Prohibición

التحريم At-Tahrim
Aya 5

Versículo (Español)

[66:5] Sepan que si él las divorcia, su Señor le concederá esposas mejores que ustedes, que sean creyentes, que se sometan y obedezcan a Dios, se arrepientan, sean devotas [a Dios] y ayunen, algunas ya antes casadas o vírgenes.

Tafsir de At-Tabari

{عَسَىٰ رَبُّهُۥٓ إِن طَلَّقَكُنَّ أَن يُبۡدِلَهُۥٓ أَزۡوَٰجًا خَيۡرٗا مِّنكُنَّ مُسۡلِمَٰتٖ مُّؤۡمِنَٰتٖ قَٰنِتَٰتٖ تَـٰٓئِبَٰتٍ عَٰبِدَٰتٖ سَـٰٓئِحَٰتٖ ثَيِّبَٰتٖ وَأَبۡكَارٗا} (5) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { عَسَىَ رَبّهُ إِن طَلّقَكُنّ أَن يُبْدِلَهُ أَزْوَاجاً خَيْراً مّنكُنّ مُسْلِمَاتٍ مّؤْمِنَاتٍ قَانِتَاتٍ تَائِبَاتٍ عَابِدَاتٍ سَائِحَاتٍ ثَيّبَاتٍ وَأَبْكَاراً }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Quizá el Señor de Muḥammad, si os divorcia —¡oh conjunto de esposas de Muḥammad, que Allah le bendiga y le conceda paz!—, le sustituya, en lugar de vosotras, por esposas mejores que vosotras.

Y se dijo: Ciertamente, esta aleya fue revelada al Mensajero de Allah, que Allah le bendiga y le conceda paz, como advertencia de parte de Allah a sus mujeres, cuando se coaligaron contra él por los celos. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narraron Abū Kurayb y Yaʿqūb ibn Ibrāhīm, dijeron: nos narró Hushaym, dijo: nos informó Ḥumayd al-Ṭawīl, de Anas ibn Mālik, dijo: ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb —que Allah esté complacido con él— dijo: Las mujeres del Mensajero de Allah, que Allah le bendiga y le conceda paz, se coaligaron contra él por los celos, y yo les dije: «Quizá su Señor, si las divorcia, le sustituya por esposas mejores que vosotras». Dijo: Y así fue revelado.

Nos narró Yaʿqūb, dijo: nos narró Ibn ʿUlayya, de Ḥumayd, de Anas, de ʿUmar, dijo: Me llega noticia acerca de algunas de nuestras madres —las Madres de los Creyentes— de su dureza con el Mensajero de Allah, que Allah le bendiga y le conceda paz, y de que le causaban daño. Así que las fui recorriendo, una por una, exhortándola y prohibiéndole causar daño al Mensajero de Allah, que Allah le bendiga y le conceda paz, y decía: «Si persistís, Allah le sustituirá por otras mejores que vosotras», hasta que llegué —creo que dijo— a Zaynab. Entonces ella dijo: «¡Oh hijo de al-Khaṭṭāb! ¿Acaso no hay en el Mensajero de Allah, que Allah le bendiga y le conceda paz, quien exhorte a sus mujeres, para que seas tú quien las exhorte?». Me callé, y Allah reveló: عَسَى رَبّهُ إنْ طَلّقَكُنّ أنْ يُبْدِلَهُ أزْوَاجا خَيْرا مِنْكُنّ.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró Ibn Abī ʿAdī, de Ḥumayd, de Anas, dijo: ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb dijo: Me llega noticia acerca de las Madres de los Creyentes algo; así que las fui recorriendo diciendo: «Ciertamente habéis de cesar respecto del Mensajero de Allah, que Allah le bendiga y le conceda paz, o Allah le sustituirá por esposas mejores que vosotras», hasta que llegué a una de las Madres de los Creyentes. Entonces ella dijo: «¡Oh ʿUmar! ¿Acaso no hay en el Mensajero de Allah, que Allah le bendiga y le conceda paz, quien exhorte a sus mujeres, para que seas tú quien las exhorte?». Me abstuve, y Allah reveló: عَسَى رَبّهُ إنْ طَلّقَكُنّ أنْ يُبْدلَهُ أزْوَجا خَيْرا مِنْكُنّ مُسْلِماتٍ مُوءْمِناتٍ . . . la aleya.

Y los recitadores discreparon en la lectura de Su dicho: أنْ يُبْدِلَهُ. Así, algunos recitadores de La Meca, Medina y Basora lo leyeron con geminación de la dāl: «يبدّله أزواجا», a partir de التبديل (la sustitución). Y la mayoría de los recitadores de Kufa lo leyeron: «يُبْدِ له», con dāl no geminada, a partir de الإبدال (el reemplazo).

Y lo correcto, en cuanto a ello, es que ambas son dos lecturas conocidas, de sentido válido; de modo que, con cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta.

Y Su dicho: مُسْلِماتٍ, quiere decir: sometidas a Allah mediante la obediencia. Y مُوءْمِناتٍ significa: que creen verazmente en Allah y en Su Mensajero.

Y Su dicho: قَانِتاتٍ, quiere decir: obedientes a Allah, como:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo, acerca de la palabra de Allah «قانتاتٍ»: «Obedientes».

Me narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho «قانِتاتٍ»: dijo: «Obedientes».

Y Su dicho: تائِباتٍ, quiere decir: que retornan a aquello que Allah ama de ellas, de obedecerle, apartándose de aquello que Él detesta de ellas. Y عابِدَاتٍ quiere decir: humilladas ante Allah mediante Su obediencia. Y Su dicho: سائحاتٍ, quiere decir: ayunantes.

Y los exégetas discreparon sobre el sentido de Su dicho: سائحاتٍ. Unos dijeron: su significado es: ayunantes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho «سائحاتٍ»: dijo: «Ayunantes».

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd; nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho «سَائحاتٍ»: dijo: «Ayunantes».

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, dijo: «Las sā’iḥāt: las ayunantes».

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos narró ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho «سائحاتٍ»: esto significa: «Ayunantes».

Y otros dijeron: las sā’iḥāt son: las emigrantes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Isḥāq ibn Isrā’īl, dijo: nos narró ʿAbd al-ʿAzīz ibn Muḥammad al-Darāwardī, de Zayd ibn Aslam, dijo: «Las sā’iḥāt: las emigrantes».

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo, acerca de Su dicho «سائحات»: «Emigrantes. No hay en el Corán, ni en la comunidad de Muḥammad, siyāḥa (itinerancia devota) sino la emigración; y es la que Allah mencionó en “السّائحُونَ”».

Y ya hemos aclarado anteriormente cuál es la opinión correcta acerca del significado de “los sā’iḥīn”, con sus pruebas, junto con la mención de las palabras de quienes discreparon al respecto, y hemos considerado reprobable repetirlo.

Y algunos de los expertos en lengua árabe solían decir: Consideramos que al ayunante se le llamó “sā’iḥ”, porque el sā’iḥ no lleva provisión consigo, sino que come donde encuentra alimento; como si de ahí se hubiese tomado.

Y Su dicho: ثَيّباتٍ: son aquellas que ya han sido desfloradas y cuya virginidad se ha ido. Y أَبْكارا: son aquellas que no han tenido coito y no han sido desfloradas.

Notas y Referencias

(No se generaron)