La Prohibición
التحريم At-TahrimVersículo (Español)
[66:5] Sepan que si él las divorcia, su Señor le concederá esposas mejores que ustedes, que sean creyentes, que se sometan y obedezcan a Dios, se arrepientan, sean devotas [a Dios] y ayunen, algunas ya antes casadas o vírgenes.
Tafsir de At-Tabari
{عَسَىٰ رَبُّهُۥٓ إِن طَلَّقَكُنَّ أَن يُبۡدِلَهُۥٓ أَزۡوَٰجًا خَيۡرٗا مِّنكُنَّ مُسۡلِمَٰتٖ مُّؤۡمِنَٰتٖ قَٰنِتَٰتٖ تَـٰٓئِبَٰتٍ عَٰبِدَٰتٖ سَـٰٓئِحَٰتٖ ثَيِّبَٰتٖ وَأَبۡكَارٗا} (5)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ عَسَىَ رَبّهُ إِن طَلّقَكُنّ أَن يُبْدِلَهُ أَزْوَاجاً خَيْراً مّنكُنّ مُسْلِمَاتٍ مّؤْمِنَاتٍ قَانِتَاتٍ تَائِبَاتٍ عَابِدَاتٍ سَائِحَاتٍ ثَيّبَاتٍ وَأَبْكَاراً }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Quizá el Señor de Muḥammad, si os divorcia —¡oh conjunto de esposas de Muḥammad, que Allah le bendiga y le conceda paz!—, le sustituya, en lugar de vosotras, por esposas mejores que vosotras.
Y se dijo:
Ciertamente, esta aleya fue revelada al Mensajero de Allah, que Allah le bendiga y le conceda paz, como advertencia de parte de Allah a sus mujeres, cuando se coaligaron contra él por los celos.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narraron Abū Kurayb y Yaʿqūb ibn Ibrāhīm,
dijeron:
nos narró Hushaym,
dijo:
nos informó Ḥumayd al-Ṭawīl, de Anas ibn Mālik,
dijo:
ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb —que Allah esté complacido con él— dijo: Las mujeres del Mensajero de Allah, que Allah le bendiga y le conceda paz, se coaligaron contra él por los celos, y yo les dije: «Quizá su Señor, si las divorcia, le sustituya por esposas mejores que vosotras».
Dijo:
Y así fue revelado.
Nos narró Yaʿqūb,
dijo:
nos narró Ibn ʿUlayya, de Ḥumayd, de Anas, de ʿUmar,
dijo:
Me llega noticia acerca de algunas de nuestras madres —las Madres de los Creyentes— de su dureza con el Mensajero de Allah, que Allah le bendiga y le conceda paz, y de que le causaban daño. Así que las fui recorriendo, una por una, exhortándola y prohibiéndole causar daño al Mensajero de Allah, que Allah le bendiga y le conceda paz, y decía: «Si persistís, Allah le sustituirá por otras mejores que vosotras», hasta que llegué —creo que dijo— a Zaynab.
Entonces ella dijo: «¡Oh hijo de al-Khaṭṭāb! ¿Acaso no hay en el Mensajero de Allah, que Allah le bendiga y le conceda paz, quien exhorte a sus mujeres, para que seas tú quien las exhorte?».
Me callé, y Allah reveló: عَسَى رَبّهُ إنْ طَلّقَكُنّ أنْ يُبْدِلَهُ أزْوَاجا خَيْرا مِنْكُنّ.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Ibn Abī ʿAdī, de Ḥumayd, de Anas,
dijo:
ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb dijo: Me llega noticia acerca de las Madres de los Creyentes algo; así que las fui recorriendo diciendo: «Ciertamente habéis de cesar respecto del Mensajero de Allah, que Allah le bendiga y le conceda paz, o Allah le sustituirá por esposas mejores que vosotras», hasta que llegué a una de las Madres de los Creyentes.
Entonces ella dijo: «¡Oh ʿUmar! ¿Acaso no hay en el Mensajero de Allah, que Allah le bendiga y le conceda paz, quien exhorte a sus mujeres, para que seas tú quien las exhorte?».
Me abstuve, y Allah reveló: عَسَى رَبّهُ إنْ طَلّقَكُنّ أنْ يُبْدلَهُ أزْوَجا خَيْرا مِنْكُنّ مُسْلِماتٍ مُوءْمِناتٍ . . . la aleya.
Y los recitadores discreparon en la lectura de Su dicho: أنْ يُبْدِلَهُ.
Así, algunos recitadores de La Meca, Medina y Basora lo leyeron con geminación de la dāl: «يبدّله أزواجا», a partir de التبديل (la sustitución).
Y la mayoría de los recitadores de Kufa lo leyeron: «يُبْدِ له», con dāl no geminada, a partir de الإبدال (el reemplazo).
Y lo correcto, en cuanto a ello, es que ambas son dos lecturas conocidas, de sentido válido; de modo que, con cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta.
Y Su dicho: مُسْلِماتٍ, quiere decir: sometidas a Allah mediante la obediencia.
Y مُوءْمِناتٍ significa: que creen verazmente en Allah y en Su Mensajero.
Y Su dicho: قَانِتاتٍ, quiere decir:
obedientes a Allah,
como:
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo, acerca de la palabra de Allah «قانتاتٍ»:
«Obedientes».
Me narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho «قانِتاتٍ»:
dijo: «Obedientes».
Y Su dicho: تائِباتٍ, quiere decir: que retornan a aquello que Allah ama de ellas, de obedecerle, apartándose de aquello que Él detesta de ellas.
Y عابِدَاتٍ quiere decir: humilladas ante Allah mediante Su obediencia.
Y Su dicho: سائحاتٍ, quiere decir:
ayunantes.
Y los exégetas discreparon sobre el sentido de Su dicho: سائحاتٍ.
Unos dijeron: su significado es: ayunantes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho «سائحاتٍ»:
dijo: «Ayunantes».
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd; nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho «سَائحاتٍ»:
dijo: «Ayunantes».
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda,
dijo: «Las sā’iḥāt: las ayunantes».
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos narró ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho «سائحاتٍ»:
esto significa: «Ayunantes».
Y otros dijeron:
las sā’iḥāt son: las emigrantes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Isḥāq ibn Isrā’īl,
dijo:
nos narró ʿAbd al-ʿAzīz ibn Muḥammad al-Darāwardī, de Zayd ibn Aslam,
dijo:
«Las sā’iḥāt: las emigrantes».
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo, acerca de Su dicho «سائحات»:
«Emigrantes. No hay en el Corán, ni en la comunidad de Muḥammad, siyāḥa (itinerancia devota) sino la emigración; y es la que Allah mencionó en “السّائحُونَ”».
Y ya hemos aclarado anteriormente cuál es la opinión correcta acerca del significado de “los sā’iḥīn”, con sus pruebas, junto con la mención de las palabras de quienes discreparon al respecto, y hemos considerado reprobable repetirlo.
Y algunos de los expertos en lengua árabe solían decir:
Consideramos que al ayunante se le llamó “sā’iḥ”, porque el sā’iḥ no lleva provisión consigo, sino que come donde encuentra alimento; como si de ahí se hubiese tomado.
Y Su dicho: ثَيّباتٍ: son aquellas que ya han sido desfloradas y cuya virginidad se ha ido.
Y أَبْكارا: son aquellas que no han tenido coito y no han sido desfloradas.
Notas y Referencias
(No se generaron)